– Спасибо за подсказку, – кивнул Джэнсон, выслушивая бесстыдную ложь торговца машинами.
Было что-то чарующее в том, насколько полно Джед Сипперли соответствовал стереотипу людей его ремесла.
– Лично мне они нравятся, хоть с ними много хлопот. Внешний вид у них красивый. А ремонт для меня не проблема, потому что у нас есть хороший механик. Но если вас интересует в первую очередь надежность, я покажу вам две-три машины, которые, не в обиду будь сказано, переживут
Джэнсон с признательностью поблагодарил торговца, давшего ему взамен новенькой «Альтимы» престарелый «Таурус», да еще попросившего доплатить четыреста долларов.
– Для вас это очень выгодная сделка, – объявил ему Джед Сипперли. – Просто у меня слабость к «Ниссанам». Все равно как у Батча к его кукле. Разумного объяснения этому нет, но это же любовь, а о любви не рассуждают, правда? Вот вы пригнали мне «Ниссан», и я,
– Ценю вашу откровенность, – заметил Джэнсон.
– Знаете что я вам скажу, – добавил торговец автомобилями, ставя размашистую подпись на квитанции, – если добавите еще пятерку, можете забрать с собой эту чертову собаку! – Страдальческий вздох. – Впрочем, быть может, это
Улыбнувшись, Джэнсон направился к своему семилетнему «Таурусу». За спиной послышался звук еще одной откупориваемой бутылки «Будвайзера» – на этот раз, несомненно, чтобы отпраздновать удачную сделку.
Сомнения, терзавшие Джэнсона всю дорогу, еще больше усилились, когда он добрался до места назначения. Окрестности Миллингтона были запущенными и убогими, начисто лишенными обаяния. Не может быть, чтобы миллиардер захотел иметь здесь свою загородную резиденцию.
Дальше на север по автомагистрали номер 211 находились другие маленькие города – такие, как Литтл-Вашингтон, – где старания ублажить туристов уничтожили остатки местной экономики. На самом деле эти города превратились в музеи под открытым небом; опрятные белые магазинчики были заполнены образчиками «настоящего» колониального фарфора и «местных» восковых свечей, привозимых ящиками с завода в Трентоне. Фермы были переоборудованы в дорогие кафе; дочери лесорубов, фермеров и ремесленников – по крайней мере, те, кто пожелал остаться в родных краях, – облачались в кружева и оборки «колониальных» нарядов и оттачивали фразы вроде: «Меня зовут Линда, и сегодня вечером я буду вас обслуживать». Местные жители встречали приезжих с фальшивым радушием и широкими алчными улыбками.
Но зеленая волна туризма так и не докатилась до Миллингтона. Джэнсон быстро разобрался, что представляет собой этот городок. По сути дела, большая деревня, Миллингтон был каким-то слишком
Однако, если сведения полувековой давности верны, где-то здесь в горах прячется обширное поместье, прячется в прямом и в переносном смысле. Ибо имя владельца скрыто за семью печатями. Можно ли надеяться, что «Петер Новак» – мираж, называющий себя так, – находится где-то неподалеку? От этой мысли Джэнсона продрал мороз по коже.
Около полудня Джэнсон вошел в кафе на углу Стейт и Пембертон и завязал разговор с хозяином. Покатый лоб, близко поставленные глаза и выпирающая квадратная челюсть придавали хозяину сходство с обезьяной, но, заговорив, он показал себя на удивление образованным.
– Значит, вы подумываете о том, чтобы перебраться в наши края? – Хозяин снова наполнил чашку Джэнсона кофе из бронзовой турки. – Позвольте высказать предположение. Вы заработали много денег в большом городе и теперь ищете тишины и спокойствия в провинции, не так ли?
– Ну, примерно так, – подтвердил Джэнсон.
На стене за стойкой была прибита гвоздями табличка, белые буквы с завитушками на черном фоне:
– Вы точно не хотите поселиться поближе к удобствам, к которым привыкли? На Пембертон-стрит есть одна дамочка, занимающаяся недвижимостью, но я не уверен, что вы найдете здесь поблизости именно то, что ищете.
– Я рассчитываю сам построить то, что мне нужно, – заметил Джэнсон.
Простояв слишком долго на плите, кофе горчил. Джэнсон рассеянно взглянул на покрытую пластиком стойку. В середине, где было самое оживленное движение тарелок и столовых приборов, узор, представляющий собой мешковину редкого переплетения, протерся до белого основания.
– Это было бы здорово. Если, конечно, вы сможете позволить себе что-нибудь действительно стоящее.
Исходящий от хозяина аромат дешевого лосьона после бритья смешивался с сильным запахом сала и масла.
– В противном случае не было бы смысла хлопотать.
– Да, в противном случае не было бы никакого смысла, – согласился хозяин. – Знаете, мой сын – ему вдруг пришла в голову бредовая мысль, как разбогатеть. Что-то связанное с Интернетом. Какая-то чушь насчет торговли через Сеть. Несколько месяцев он только и говорил что о «модели бизнеса», «добавочной стоимости», «электронной торговле без трения» и прочей чепухе. По его словам, «для новой экономики больше не существует расстояний», так что теперь нет никакой разницы, где ты находишься: в Миллингтоне, на Роаноке или в Далласе. Там живут его одноклассники. Одним словом, к декабрю все их сбережения растаяли, и в январе он уже чистил снег на тротуарах. Моя жена считает, все обошлось хорошо. Говорит, радуйся, что сын не увлекся наркотиками. Я не стал ее огорчать, что совсем в этом не уверен. Наркотики – это не только то, что курят, нюхают или колют. Деньги, точнее страсть к ним, также