Джайлз Купер

Мэври Бикон

Действующие лица:

Лейтенант Гэнн

Рядовой Блик (Энди)

Рядовой Олим (Джейк)

Рядовой Эванс (Тэффи)

Ефрейтор Блининг (Рита)

Рядовая Линг (Бетси)

Джеки

Ребенок

Дефлектор издает высокий ритмичный звук, похожий на жужжание.

Хотя на слух он довольно мелодичен, не должно создаваться впечатления, что звучат музыкальные инструменты. Дефлекторный рэг и Дефлекторный блюз –  импровизация на трубе. Игра на трубе переходит в жужжание дефлектора и вой ветра.

Эванс. Богом забытое место… Надо же было послать нас на край света! Вон, смотри, тот высокий холм в начале гряды похож на окорок, а по полю как будто рассыпали хлебную крошку.

Блик. А вон там – как будто зеленое кресло…

Эванс. Да, точно, кресло. Мы прошли прямо по ручке и перелезли через спинку.

Рита. Я уж думала, это все. Никак не ожидала, что впереди еще гряда.

Бетси. Говорят, снизу она похожа на спящую женщину.

Олим. С пышными формами…

Рита. Рядовой Олим, прекратите.

Олим. Виноват, ефрейтор. Гэнн (издали). Становись!

Ропот.

Становись!

Все (бормочут). Становись, становись, становись!

Гэнн (приближаясь). Пора уже прибыть к месту назначения. Отряд, смирна-а! Отставить. Отряд, смирна-а!… В ружье!… Отойти от орудий. Значит, так: моя фамилия Гэнн, лейтенант, как видите. Тридцать пять лет на службе. Начинал рядовым, был ефрейтором, младшим сержантом, сержантом, младшим лейтенантом. В общем, знаю все ваши штучки, но если вы со мной будете по-хорошему, то я тоже с вами буду по-хорошему. Сработаемся. Вопросы есть?

Бетси. Что мы будем делать здесь, сэр?

Гэнн. Вот это самое место называется Мэври Бикон. Оно расположено в двух тысячах пятистах метрах над уровнем моря, иначе говоря, оно выше моря на две тысячи пятьсот метров. Отсюда до ближайшей дороги пять миль, до деревни – восемь, так что никого, кроме нас, здесь не будет. Пока не демобилизуют, отсюда не выберешься. Поэтому и потребовались добровольцы. Есть вопросы?

Блик. Что мы будем делать здесь, сэр?

Гэнн. Сразу видно образованного человека. Ваше имя?

Блик. Семьсот третий, рядовой Блик, сэр.

Гэнн. Почему вас не удостоили офицерского звания, господин ученый?

Блик. Меня туда не звали, сэр.

Гэнн. Меня тоже. Просто известили, но для меня приказ есть приказ. Есть вопросы?

Эванс. Хотелось бы знать, сэр, что мы будем делать?

Гэнн. Вы из Уэльса, верно? Имя?

Эванс. Шестьсот шестьдесят шестой, рядовой Эванс, сэр.

Гэнн. Берегитесь, приятель, число зверя. Вот что – вы у нас будете переводчиком. Рассказывать будете, что местные жители говорят. У нас был один переводчик, так он ел мышей… Есть вопросы? (Пауза.) Нет? И у тебя, Самбо, тоже нет вопросов?

Олим. Пятьсот восемьдесят четвертый, рядовой Олим, Дж., сэр.

Гэнн. Совершенно верно, совершенно верно. Шуточное замечание, которое я позволил себе, относилось к цвету кожи этого молодого человека, но он, как и следовало, поставил меня на место. Вам это никак не повредит, рядовой Олим… Впрочем, пользы тоже не будет. Кем были до войны?

Олим. Играл на трубе в эстрадном оркестре, сэр.

Гэнн. Взяли ее с собой?

Олим. Да, сэр.

Гэнн. Как-нибудь вечером устроим концерт. Есть вопросы?

Вы читаете Мэври Бикон
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату