Note92

Черт!.. Дорога (фр.).

Note93

Черт побери (фр.).

Note94

Матросов (фр.).

Note95

Здесь: так, так (фр.).

Note96

Пленником (фр.).

Note97

Весьма сожалею, но что поделаешь? (фр.)

Note98

По решению суда (фр.).

Note99

Ваше судно. Идемте! (фр.)

Note100

Перевод Г. Шенгели.

Note101

… сравнивать гвалт на Биллингсгейт… — Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.

Note102

добро! (фр.)

Note103

Да здравствует Франция! (фр.)

Note104

Прекрасной Франции (фр.).

Note105

Не важно, все равно; здесь: ладно, ладно! (фр.)

Note106

Счастливая, удачливая (фр.)

Note107

Идти короткими галсами («делать короткие галсы») — часто менять галс.

Note108

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Note109

Черт побери, месье Валлингфорт! (фр.)

Note110

Это просто невероятно! (фр.)

Note111

Как англичан? (фр.)

Note112

Здесь: чертыхания (фр.).

Note113

Каково, друг мой!

Note114

… Я восхищаюсь вашим умом!

Note115

чудесно…

Note116

весьма сожалею…

Note117

поддержать знакомстве однако приношу тысячу извинений…

Note118

но я никак не могу покинуть своих соотечественников. Ну, ребята, в шлюпку (фр.).

Note119

Перевод Мих. Донского.

Note120

Великая нация (фр.).

Note121

Граждан (фр).

Note122

Макдоноу выиграл битву на озере Шамплейн… — Макдоноу Томас — американский морской офицер, командовавший эскадрой в битве с британским флотом в бухте Платсберг на озере Шамплейн 11 сентября 1814 г. , где одержал над врагом решительную победу.

Note123

Перевод А. Некора.

Note124

— взять курс на Ирландский пролив… — Имеется в виду пролив Св. Георга (между Великобританией и Ирландией).

Note125

Мыс Рат — северо-западная оконечность острова Великобритания.

Note126

Перевод М. Вольшонка

Note127

… сынов святого Патрика — т. е. ирландцев, поскольку святой Патрик считается основоположником христианизации Ирландии и покровителем ее жителей.

Note128

Гинея — старинная английская золотая монета.

Note129

Перевод М. Вольшонка.

Note130

Даун — графство в Северной Ирландии.

Note131

Здесь имеется в виду обносный сезень, которым обносится парус при креплении к рангоутному дереву.

Note132

Речь идет о носовом украшении судна, изображающем древнеримскую богиню утренней зари

Note133

Холихед — город-порт на одноименном острове у северо-западного побережья Уэльса.

Note134

Перевод Н. М. Карамзина.

Note135

Силу инерции (лат.).

Note136

Перевод П. Гнедич.

Note137

Эпиграфом взяты слова из старинного дуэта (см. примеч. 1 к главеXXI).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату