Note92
Черт!.. Дорога (фр.).
Note93
Черт побери (фр.).
Note94
Матросов (фр.).
Note95
Здесь: так, так (фр.).
Note96
Пленником (фр.).
Note97
Весьма сожалею, но что поделаешь? (фр.)
Note98
По решению суда (фр.).
Note99
Ваше судно. Идемте! (фр.)
Note100
Перевод Г. Шенгели.
Note101
… сравнивать гвалт на Биллингсгейт… — Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.
Note102
добро! (фр.)
Note103
Да здравствует Франция! (фр.)
Note104
Прекрасной Франции (фр.).
Note105
Не важно, все равно; здесь: ладно, ладно! (фр.)
Note106
Счастливая, удачливая (фр.)
Note107
Идти короткими галсами («делать короткие галсы») — часто менять галс.
Note108
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Note109
Черт побери, месье Валлингфорт! (фр.)
Note110
Это просто невероятно! (фр.)
Note111
Как англичан? (фр.)
Note112
Здесь: чертыхания (фр.).
Note113
Каково, друг мой!
Note114
… Я восхищаюсь вашим умом!
Note115
чудесно…
Note116
весьма сожалею…
Note117
поддержать знакомстве однако приношу тысячу извинений…
Note118
но я никак не могу покинуть своих соотечественников. Ну, ребята, в шлюпку (фр.).
Note119
Перевод Мих. Донского.
Note120
Великая нация (фр.).
Note121
Граждан (фр).
Note122
Макдоноу выиграл битву на озере Шамплейн… — Макдоноу Томас — американский морской офицер, командовавший эскадрой в битве с британским флотом в бухте Платсберг на озере Шамплейн 11 сентября 1814 г. , где одержал над врагом решительную победу.
Note123
Перевод А. Некора.
Note124
— взять курс на Ирландский пролив… — Имеется в виду пролив Св. Георга (между Великобританией и Ирландией).
Note125
Мыс Рат — северо-западная оконечность острова Великобритания.
Note126
Перевод М. Вольшонка
Note127
… сынов святого Патрика — т. е. ирландцев, поскольку святой Патрик считается основоположником христианизации Ирландии и покровителем ее жителей.
Note128
Гинея — старинная английская золотая монета.
Note129
Перевод М. Вольшонка.
Note130
Даун — графство в Северной Ирландии.
Note131
Здесь имеется в виду обносный сезень, которым обносится парус при креплении к рангоутному дереву.
Note132
Речь идет о носовом украшении судна, изображающем древнеримскую богиню утренней зари
Note133
Холихед — город-порт на одноименном острове у северо-западного побережья Уэльса.
Note134
Перевод Н. М. Карамзина.
Note135
Силу инерции (лат.).
Note136
Перевод П. Гнедич.
Note137
Эпиграфом взяты слова из старинного дуэта (см. примеч. 1 к главеXXI).