Note57

Находящихся в здравом уме и твердой памяти (лат.).

Note58

Федералисты — политическая партия в США в конце XVIII — начале XIX в. , стремившаяся к усилению федерального правления в стране.

Note59

… товаров, которые называются военной контрабандой. — Имеется в виду снаряжение, поставляемое нейтральной страной для одной из воюющих сторон и подлежащее конфискации.

Note60

… судно… мужественно действовало под Абукиром… — Абукир — остров и мыс в дельте Нила, где в 1798 г. во время египетской экспедиции Наполеона английский флот. под командованием Нельсона разгромил французский.

Note61

… я… обнаружил у нас под ветром… Монток… — Монток — мыс в США, крайняя восточная точка в южной части полуострова Лонг-Айленд, на юго-востоке штата Нью-Йорк; с 1795 г. там был установлен маяк.

Note62

Перевод М. Вольшонка

Note63

Джон Булль (от англ. Bull — «Бык») — нарицательное прозвище англичан, взятое из сборника памфлетов английского литератора Арбетнота («История Джона Булля», 1712 г.) и пьесы «Джон Булль» (1803 г.) английского драматурга Джорджа Колмена-младшего.

Note64

Квакеры — члены религиозной христианской общины, распространенной в Англии и Америке. На собраниях квакеров присутствующие хранят молчание, пока на кого-либо не снизойдет Дух Божий.

Note65

… уроженцем «Изумрудного острова». — Изумрудный остров — одно из наименований Ирландии, закрепившееся из-за зеленого цвета в национальной символике и зелени пастбищ, определивших примету национального пейзажа.

Note66

Перевод Е. Бируковой.

Note67

«Звезды и полосы» — наименование государственного флага США.

Note68

… Нью-Йорк не относится к Новой Англии… — Новой Англией в США именуются шесть колоний на северо-востоке страны, объединенные пуританскимнаследием. Позднее они превратились в штаты: Род- Айленд, Коннектикут, Массачусетс, Мэн, Нью-Гэмпшир и Вермонт, обитателей которых, собственно, именовали «янки». Прозвище это впоследствии распространилось и на весь регион северо-востока США, а в европейском политическом контексте употребляется по отношению к американцам в целом.

Note69

Кошениль — красная краска, добываемая из отдельных видов насекомых, объединенных этим названием; кармин.

Note70

… под… влиянием Бонни — т. е. Наполеона Бонапарта.

Note71

Госпорт — город в английском графстве Гэмпшир.

Note72

Здесь имеется в виду место выреза в фальшборте для сходного трапа.

Note73

Здесь: свободу действий (лат.).

Note74

… выращен… в Санто-Доминго. — Санто-Доминго — испанское название острова Гаити, а также главного города этого острова.

Note75

Здесь — праздник на лоне природы, пикник (фр.).

Note76

Из желания угодить толпе (лат.).

Note77

Талейран происходил из… старейших… родов Европы, как и Тюренн, Мэнсфилд, Эрскин, Грей, Веллингтон… — Талейран Шарль Морис (1754 — 1838) — выдающийся французский дипломат наполеоновской эпохи; Тюренн Анри де Ла Тур д'Овернь (1611 — 1675) — выдающийся французский полководец; Мэнсфилд Уильям Мюррей (1705 — 1793) — английский юрист, председатель Суда королевской скамьи с 1756 по 1788 г. ; Эрскин Томас (1750 — 1823) — известный английский адвокат; Грей Чарльз (1764 — 1845) — английский политический деятель; Веллингтон Артур (1769 — 1852) — английский фельдмаршал.

Note78

Призовые деньги — деньги, выплачиваемые в период военных действий за захват приза — судна или имущества.

Note79

Майорат (от лат. major — старший) — форма наследования недвижимости, при которой она переходит полностью к старшему из наследников.

Note80

Перевод Е. Бируковой.

Note81

Призовая команда — команда для высадки на захваченное судно с целью его сопровождения в качестве трофея.

Note82

Острова Силли — архипелаг в Атлантическом океане, у юго-западного побережья Великобритании.

Note83

Лендс-Энд — мыс на юго-западе полуострова Корнуолл.

Note84

Перевод Е. Бируковой.

Note85

Постный суп (фр.).

Note86

Прощайте (фр.).

Note87

Брест — старинный город и торговый порт на северо-западе Франции, с выходом на Атлантику.

Note88

Уэсан — остров у северо-западного побережья Франции.

Note89

… мы… купили Луизиану у Франции… — Покупка у наполеоновской Франции обширной территории на глубоком юге США состоялась 30 апреля 1803 г.

Note90

«Шалун» — французский корсар (фр.).

Note91

Черт возьми!. Извольте сказать (фр) .

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату