Шкерт — тонкий короткий растительный трос.
Шкимушка (марлинь) — вручную свитый из нескольких волокон просмоленный линь.
Шкот — снасть, служащая для управления парусом; привязан к нижнему свободному концу паруса, не закрепленному за рей или мачту.
Шлаг — виток (оборот) троса, снасти вокруг чего-либо.
Шлагтов — металлический или деревянный брус для удержания стеньги на месте.
Шлюп — в морской терминологии относится к различным типам судов; здесь речь идет о небольшом одномачтовом судне малого размера с двумя парусами — прямоугольным сзади, косым впереди.
Шлюпбалка — устройство для спуска шлюпки на воду и подъема ее на борт.
Шпангоуты — криволинейные поперечные блоки корпуса судна, подкрепляющие наружную обшивку и обеспечивающие прочность и устойчивость бортов и днища.
Шпигаты — отверстия в палубе для удаления забортной воды.
Шпиль — палубный механизм лебедочного типа с вертикальным валом, устанавливаемый в носовой части судна и предназначенный для выбирания якорной цепи, натягивания швартовых канатов и т. п.
Шпринт — тонкий шест, служащий для растягивания паруса по диагонали.
Шпринтовое вооружение — парусное вооружение, состоящее из косого четырехугольного паруса, передняя шкаторина которого пришнуровывается к мачте, а парус растягивается шпринтовом (длинным рейком).
Штаг — снасть стоячего такелажа, расположенная в диаметральной плоскости судна и поддерживающая с носа мачту или стеньгу.
Штерт (шкерт) — тонкий, короткий конец троса.
Штормтрап — лестница из растительного троса с деревянными ступеньками, спускаемая по наружному борту судов для подъема людей на палубу с катеров или шлюпок, а также для спуска их на шлюпки и катера.
Штуртрос — трос между штурвалом и румпелем, проходящий через ряд неподвижных блоков; служит для передачи усилий от штурвала к румпелю и через него к рулю.
Штык-болт — тонкая снасть, прикрепленная затяжной петлей к кренгельсу паруса.
Эзельгофт — металлическая поковка для соединения мачты со стеньгой или бушприта с утлегарем.
Эллинг — место для постройки и ремонта судов в виде деревянного ската, по которому они спускаются на воду.
Ют — надстройка в кормовой части судна, простирающаяся от одного борта до другого; в ней располагаются жилые и служебные помещения.
Юферс — деревянная колодка с отверстиями для пропуска снастей, служащая для обтягивания стоячего такелажа.
Якорь становой — основной корабельный якорь, используемый для постановки корабля на рейде (или якорной стоянке).
Note1
В розовом свете (фр.). Здесь и далее звездочками отмечены примечания переводчика; примечания автора оговорены особо.
Note2
Перевод Б. Пастернака.
Note3
Здесь: в носовой части судна.
Note4
Английский канал (English Channel) — английское название пролива Ла-Манш, традиционно указываемое на англоязычных картах и параллельно с французским наименованием — на русских.
Note5
Подобно тому как кокни разглагольствует о красоте Ричмонд-Хилл… — Кокни — лондонец из низов, особенно уроженец Ист-Энда, речь которого отличается от нормы манерой и акцентом. Ричмонд-Хилл — рекреационная зона и историческая местность под Лондоном в г. Ричмонде-на-Темзе, с живописными возвышенностями, включаемыми в число официальных достопримечательностей.
Note6
Олбэни — город на северо-востоке США, позднее административный центр штата Нью-Йорк.
Note7
Мы — народ, вовсе не склонный «держать свет под спудом» — идиоматическое выражение, соответствующее библейскому «зарывать свой талант в землю».
Note8
Перевод Вс. Рождественского.
Note9
Это название голландское, а не индейское; Куиманс — респектабельная нью-йоркская фамилия. (Примеч. автора.)
Note10
Здесь: воплощенный идеал (фр.).
Note11
… он служил за меня… так же долго, как Иаков служил за Рахиль… — Имеется в виду эпизод из Ветхого Завета, Бытие, 29:20 — 30, повествующий о том, как Иаков отслужил в доме своего родственника Лавана дважды по семь лет за его дочь Рахиль, на которой хотел жениться.
Note12
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Note13
Марбл перепутал название усадьбы, на самом деле она называется Уиллоу-Ков (Willow Cove — Ивовая Бухта), а не Уиллоу-Гров (Willow Grove Ивовая Роща).
Note14
Гасильник — приспособление для гашения огня (свечи, светильника и т. п.) в виде воронки на шесте.
Note15
… это заповедь, которую нарушают по нескольку раз в день… — Речь идет о своде ветхозаветных законов, именуемых Десятью заповедями, явленных Богом пророку Моисею на горе Синай (Исход, 20:2 — 17, и Второзаконие, 5:6 — 12). Десятая заповедь гласит: «Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего».
Note16
Перевод М. Вольшонка.
Note17
Самообладание, хладнокровие (фр.).
Note18
Мозес — так по-английски звучит библейское имя Моисей.
Note19
Здесь: известность, шумиха (фр.).
Note20
Перевод П. Козлова.
Note21
Гость, собутыльник (фр.).
Note22
В те времена из королевских особ вспоминали только его величество короля Великобритании. Таким образом, в начале нашего века тосты, провозглашаемые за здоровье короля, нередко можно было услышать во многих домах лучших представителей нации. (Примеч. автора.)
Note23
… «Любите врагов ваших, благословляйте проминающих вас… » — ЕвангелиеотМатфея,