– Так сильно замерзли, что он не смог пойти в дом, чтобы ограбить и убить. Он идет к чифу Хармильо, все ему рассказывает. О том, для чего его наняла мисс Труди Лапьер.
– И когда это произошло?
– Вчера.
– Так почему ты здесь?
– Миссис Труди Лапьер, она опасная. Чиф говорит, что об этом давно известно, и она страшно зла на меня.
– Ее не арестовали?
– Никто не может ее найти.
– Но почему она злится на тебя?
– Это глупо, – ответил Намми. – Мистер Боб Пайн пришел в мой дом, чтобы повидаться со мной перед тем, как украсть и убить. Он хотел меня кремировать.
По непонятной причине мистер Лисс вдруг разозлился и затряс костлявым кулаком перед лицом Намми. В костяшки пальцев въелась грязь.
– Черт побери, парень, не усложняй тупость глупостью. Я пытаюсь узнать от тебя правду, а ты несешь такую хрень, что мне нужен переводчик. Кремировать? Сжечь, превратив в пепел? Если он собирался повесить на тебя это преступление, то не стал бы сначала кремировать.
Отступая к койкам, чтобы ускользнуть от зловонного дыхания соседа по камере, Намми пытался понять свою ошибку.
– Кремировать. Нет. Инкремировать.
– Инкриминировать, – уточнил мистер Лисс. – Пайн хотел инкриминировать тебя, подставить, чтобы тебя обвинили в убийстве старого Фреда.
– Бедного Фреда.
– Но ведь он еще ничего не украл и не мог ничего спрятать в твоем доме.
– Нет, он пришел, чтобы взять что-то мое, а потом оставить в доме Бедного Фреда.
– Что твое?
– Что-то. Я даже не знал, что оно у меня есть. Дэенкуй.
– Что? Что ты такое говоришь?
– Дэенкуй. Чиф Хармильо говорит, это что-то есть в моих волосах, в моей слюне на стакане.
– Дэ-эн-ка, чертов дурак!
– Мои пальцы на стакане, мои отметины.
–
– Мои пальцы, опять мои отметины, на рукоятке молотка. Чиф Хармильо говорит, что я бы и знать ничего не знал. О том, что у меня все это взяли.
Мистер Лисс последовал за Намми к койкам.
– И что произошло? Почему Пайн не довел дело до конца?
– Мистер Боб Пайн, он приходит, я жарю гренок.
– И? – после паузы спросил мистер Лисс.
– Гренок из белого хлеба.
Мистер Лисс переминался с ноги на ногу, покачивался с пяток на носки, будто исполнял какой-то танец. Пальцы по-прежнему сжимались в кулаки, а глаза выпучились еще больше, хотя и раньше уже грозили вывалиться из орбит.
Очень уж он был возбудимым.
– Гренок! – мистер Лисс выплюнул это слово, словно его тошнило от самой идеи приготовления гренка. – Гренок! Гренок! Какое отношение имеет ко всему этому гренок?
– Я собирался намазать его персиковым вареньем бабушки, – ответил Намми. Уже начал садиться, чтобы вновь вынырнуть из облака зловонного дыхания, но распрямил ноги еще до того, как его зад коснулся койки мистера Лисса. – Я сделал хороший гренок для мистера Боба Пайна. Он обожал персиковое варенье, и я рассказал ему о бабушке, о том, как научила она меня всему, что мне понадобится для жизни дома и в одиночестве, когда она отправится к Богу, и я останусь один.
– Ему понравилось варенье, – кивнул Лисс.
– Сэр, он обожал персиковое варенье.
– И потому что ему понравилось персиковое варенье, он решил не убивать старого Фреда…
– Бедного Фреда.
– …решил не вешать на тебя убийство и решил сдать эту суку Труди копам.
– Миссис Труди Лапьер. Она сделала плохое дело, а такого лучше не делать.
Мистер Лисс постучал костяшками пальцев по груди Намми, как мог постучать по двери.
– Вот что я тебе скажу, Персиковое варенье. Если б ты сделал тот гренок для меня, никакое варенье в мире не заставило бы меня отказаться от кровавых денег Труди. Я бы их отработал. Я бы убил старого Фреда…
– Бедного Фреда.
– …и убил бы тебя, обставив все так, будто угрызения совести подвигли тебя на самоубийство после того, как ты забил до смерти соседа. Что ты об этом думаешь?
– Не хочу думать об этом, сэр.
Мистер Лисс вновь постучал по груди Намми.
– Я хочу, Персиковое варенье, чтобы отныне и всегда ты относился ко мне с уважением. Я страшнее любого кошмара, который тебе когда-либо снился. Ты должен ходить рядом со мной на цыпочках с вечера до утра и с утра до вечера. Я – самый страшный сукин сын по всей Монтане. Скажи это.
– Сказать что? – спросил Намми.
– Скажи мне, что я самый страшный сукин сын во всей Монтане.
Намми покачал головой.
– Я же сказал вам, что не могу врать.
– Это и не будет враньем, – мистер Лисс плюнул на свитер Намми. – Скажи это, дубина, а не то я откушу тебе нос. Я такое уже проделывал с другими.
– Но много людей страшнее вас, – ответил Намми, жалея о том, что не
– Назови хоть одного, – потребовал мистер Лисс.
Намми О’Бэннон указал на соседнюю камеру, отделенную от них решетчатой стеной.
– Они все страшнее.
Словно заметив их впервые, мистер Лисс повернулся, чтобы взглянуть на девять человек в соседней камере и еще на десять – в дальней.
– А что в них такого пугающего?
– Вы просто понаблюдайте за ними, сэр.
– Они выглядят так, будто добровольно согласились подышать выхлопными газами, а пока сидят и спокойно ждут, пока им позволят это сделать. Стадо козлов.
– Вы просто понаблюдайте, – повторил Намми.
Мистер пригляделся к заключенным. Подошел к решетке, чтобы получше их рассмотреть.
– Какого хрена? – вырвалось у него.
Глава 11
В тающей октябрьской темноте, когда вращающаяся Земля уносила с собой звезды ночи, Девкалион вышел из калифорнийского аббатства в предрассветный Новый Орлеан.
Двумя столетиями ранее уникальная молния, оживившая его в лаборатории, расположенной в горах центральной Европы, также принесла ему и долголетие, не считая других даров.
Во-первых, на интуитивном уровне он понимал квантовую структуру мира: как различные варианты будущего заключены в каждом моменте настоящего, и все они не только одинаково возможны, но в равной степени реальны; как разум управляет материей; как полет бабочки в Токио может повлиять на погоду в Чикаго; как на самом глубоком уровне структуры все точки мира сведены в одну точку. Для перемещения по свету ему не требовались колеса или крылья. Он мгновенно попадал, куда хотел, и ни одна запертая дверь не служила для него преградой.