успокаивал Джилли, обнаружившую кровь на лице.

16

«Неоспорин» – антисептическая мазь.

17

Modus operandi – механизм действия (лат.).

18

Feces – фекалии (фр.).

19

Секретная служба – федеральное агентство в структуре Министерства финансов. Среди прочего охраняет президента, Белый Дом, представительства иностранных государств в США.

20

Cojones – яйца (исп.).

21

Краш-тест – испытание на удар при столкновении, аварийное испытание.

22

«Риталин» – лекарство из группы амфитаминов. Способствует концентрации внимания.

23

Иводзима – остров в Тихом океане, где в феврале-марте 1945 г. состоялось крупное сражение. По знаменитой фотографии морских пехотинцев, водружающих американский флаг на горе Сирубачи, создан памятник, установленный на Арлингтонском национальном кладбище.

24

Рут, Джордж Герман «Малыш» (1895–1948) – легендарный бейсболист. В 1936 г. в числе первых пяти бейболистов был избран в Галерею славы бейсбола.

25

Стейк-хаус – ресторан, специализирующийся на стейках, обычно имеет в меню несколько их видов. К мясу традиционно подаются кочанный салат и печеная картофелина.

26

Национальный парк «Окаменелый лес» находится на востоке штата Аризона. Крупнейший в мире музей под открытым небом.

27

«Орео» – печенье черного цвета с белой прослойкой внутри.

28

Американская медицинская ассоциация – профессиональная организация частнопрактикующих врачей. Основана в 1847 г. Среди прочего выпускает справочную литературу.

29

«Шамбре» – плательная и рубашечная ткань.

30

У английского слова skipper есть еще любопытные значения: босс, хозяин и черт, дьявол

Вы читаете При свете луны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату