успокаивал Джилли, обнаружившую кровь на лице.
16
«Неоспорин» – антисептическая мазь.
17
Modus operandi – механизм действия (
18
Feces – фекалии (
19
Секретная служба – федеральное агентство в структуре Министерства финансов. Среди прочего охраняет президента, Белый Дом, представительства иностранных государств в США.
20
Cojones – яйца (
21
Краш-тест – испытание на удар при столкновении, аварийное испытание.
22
«Риталин» – лекарство из группы амфитаминов. Способствует концентрации внимания.
23
Иводзима – остров в Тихом океане, где в феврале-марте 1945 г. состоялось крупное сражение. По знаменитой фотографии морских пехотинцев, водружающих американский флаг на горе Сирубачи, создан памятник, установленный на Арлингтонском национальном кладбище.
24
Рут, Джордж Герман «Малыш» (1895–1948) – легендарный бейсболист. В 1936 г. в числе первых пяти бейболистов был избран в Галерею славы бейсбола.
25
Стейк-хаус – ресторан, специализирующийся на стейках, обычно имеет в меню несколько их видов. К мясу традиционно подаются кочанный салат и печеная картофелина.
26
Национальный парк «Окаменелый лес» находится на востоке штата Аризона. Крупнейший в мире музей под открытым небом.
27
«Орео» – печенье черного цвета с белой прослойкой внутри.
28
Американская медицинская ассоциация – профессиональная организация частнопрактикующих врачей. Основана в 1847 г. Среди прочего выпускает справочную литературу.
29
«Шамбре» – плательная и рубашечная ткань.
30
У английского слова skipper есть еще любопытные значения: босс, хозяин и черт, дьявол