Примечания
1
Fries – not flies – ломтики жареного картофеля – не мухи (
2
Денежное дерево – Crassula argentea, другие названия: нефритовое дерево, толстянка.
3
Ротарианцы – члены общества «Ротари интернейшнл», элитарной общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов.
4
Колоноскопия – исследование толстого кишечника, проводится через анус.
5
Солк, Джонас Эдвардс (1914–1995) – иммунолог, создал вакцину против полиомиелита, которая применялась в США с 1954 г., а также противогриппозную вакцину, действующую два года.
6
Ай-кью – коэффициент умственного (интеллектуального) развития.
7
Рутбир – газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, американского лавра и других ингредиентов.
8
Глютеус максимус – ягодичная мышца.
9
Анорексия – отказ от еды.
10
Сальса – острый соус.
11
Паргелий – ложное солнце.
12
Дарт Вейдер – один из главных персонажей цикла «Звездные войны».
13
Мэнсон, Чарльз (р. 1934) – гуру общины хиппи, убийца актрисы Шерон Тейт и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969 г. До сих пор отбывает пожизненное заключение.
14
Мунк, Эдвард (1863–1944) – норвежский живописец и график. Картина «Крик» написана в 1893 г.
15
Поскольку в английском языке местоимение you означает как «вы», так и «ты», переводчику приходится искать момент перехода с «вы» на «ты». Будем считать, что это случилось, когда Дилан