Примечания

1

Fries – not flies – ломтики жареного картофеля – не мухи (англ.).

2

Денежное дерево – Crassula argentea, другие названия: нефритовое дерево, толстянка.

3

Ротарианцы – члены общества «Ротари интернейшнл», элитарной общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов.

4

Колоноскопия – исследование толстого кишечника, проводится через анус.

5

Солк, Джонас Эдвардс (1914–1995) – иммунолог, создал вакцину против полиомиелита, которая применялась в США с 1954 г., а также противогриппозную вакцину, действующую два года.

6

Ай-кью – коэффициент умственного (интеллектуального) развития.

7

Рутбир – газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, американского лавра и других ингредиентов.

8

Глютеус максимус – ягодичная мышца.

9

Анорексия – отказ от еды.

10

Сальса – острый соус.

11

Паргелий – ложное солнце.

12

Дарт Вейдер – один из главных персонажей цикла «Звездные войны».

13

Мэнсон, Чарльз (р. 1934) – гуру общины хиппи, убийца актрисы Шерон Тейт и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969 г. До сих пор отбывает пожизненное заключение.

14

Мунк, Эдвард (1863–1944) – норвежский живописец и график. Картина «Крик» написана в 1893 г.

15

Поскольку в английском языке местоимение you означает как «вы», так и «ты», переводчику приходится искать момент перехода с «вы» на «ты». Будем считать, что это случилось, когда Дилан

Вы читаете При свете луны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату