преданию посадивший множество яблоневых садов по всему Среднему Западу, особенно в штатах Огайо и Индиане. Реальный прототип — Джон Чэпмен (1774—1845)
36. Пятьдесят пять градусов по Фаренгейту соответствуют примерно 12 градусам по Цельсию
37. Переводчику представляется, что при таком раскладе бутылок будет шесть: первая в первый час, а потом еще пять каждые три часа (3X5=15), 1+15=16
38. Динь-Динь — персонаж сказки о Питере Пэне (в оригинале — Tinkerbell)
39. PCP — полное название фенилциклогексилпиперидин. Сокращенно фенциклидин, синтетический наркотик, первоначально изобретенный и используемый в конце 1950 годов в качестве внутривенного анестетика. В 1960 г. предпринимались попытки его использования в ветеринарии
40. Грейсленд — поместье-музей Элвиса Пресли
41. Гуз Кротч (Goose Crotch) — дословно Гусиная промежность, аналог российского Мухосранска
42. «Ниман-Маркус» — сеть универмагов
43. «Вэнити фэр» — популярный женский журнал. В нынешнем виде издается в Нью-Йорке с 1983 г.
44. 1 американский галлон = 3,785 л.
45. Escritoire — письменный стол, секретер
46. Дамер, Джеффри — серийный маньяк-убийца
47. Об утилитарной биоэтике (utilitarian bioethics) Дин Кунц достаточно подробно рассказывает в романе «До рая подать рукой». Много материалов по этой теме имеется и в Интернете
48. «Мотель Бейтса» — фильм-ужастик выпуска 1987 г., действие которого разворачивается в одноименном мотеле
49. Merde — дерьмо
50. 1 унция = 29,57 миллилитра
51. Претцель — сухой кренделек, посыпанный солью
52. Гранола — смесь плющеного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосов и орехов
53. «Раббимейд» — пластиковые и резиновые контейнеры, производимые одноименной фирмой, входящей в список 500 крупнейших компаний США
54. 1 кварта = 0,946 л.
55. «Мегадет» — рок-группа, играющая хэви-метал, созданная в 1983 г.
56. «Металлика» — рок-группа, играющая хэви-метал, созданная в 1981 г.
57. «Ван Хален» — рок-группа, играющая хэви-метал, сознанная в 1973 г.
58. Купер, Элис — рок-певец
59. Мит Лоуф (Кусок мяса) — рок-певец Марвин Ли Эдей, прозванный так за внушительные габариты
60. «Иглз» — рок-группа, созданная в 1971 г.
61. «Пичес и Херб» — негритянский дуэт Херберта Фимстера и Френсин Хард
62. «Кейптен энд Теннилл» — дуэт Тони Теннилла и Дэрила Драгона
63. Буллуинкл — мультипликационный лось, герой телешоу «Рокки и его друзья» (1959—1961), позднее главный герой телевизионного «Шоу Буллуинкла») (1961 — 1976) и газетных комиксов
64. Рокки — Летающая белка — герой тех же телешоу
65. «Кентукки фрайд чикен» — сеть кафе быстрого обслуживания. Основа меню — блюда из кур
66. Лорелея — русалка, воспетая Гейне. Пела на скале над Рейном, о которую и разбивались корабли
67. Стрейзанд, Барбара (р. 1942) — известная певица, актриса театра и кино, продюсер
68. Кевлар — легкий, ударопрочный материал, используется в том числе и в средствах индивидуальной защиты
69. Вук, Герман (р. 1915) — классик американской литературы. «Бунт на „Каине“ (1951 г.), удостоенный Пулитцеровской премии и переведенный на многие языки, в том числе и на русский, один из лучших романов как в творчестве Вука, так и написанных о Второй мировой войне
70. «Тапперуэр» — название разнообразных пластиковых контейнеров, изготовленных фирмой «Тапперуэр хоум партиз»
71. Агентство национальной безопасности — создано на основе секретной директивы в 1952 г.; основные подразделения — служба охраны секретности правительственной и военной связи и служба электронного наблюдения
72. Ветчина на английском — ham
73. Амблиопия — ослабление зрения
74. Клайдесдал — английская порода тяжелоупряжных лошадей
75. «Вог» — ежемесячный иллюстрированный журнал для женщин, в основном посвященный моде в одежде и косметике, сохранению здоровья, жизни знаменитостей и т.д. Основан в 1892 г.
76. Улица Бауэри — улица на Манхэттене, нью-йоркское дно, место расположения многочисленных ночлежек, прибежище наркоманов, алкоголиков и прочих антисоциальных элементов
77. Поскольку Корки, как выясняется, не имя, а прозвище, уместно указать, что английское слово corky означает живой, жизнерадостный, веселый
78. Modus operandi — способ действия
79. Должно быть, Дин Кунц рассчитывал на перевод книги на русский. Уж мы-то знаем, что Владимир Ильич — идеальное имя для воина хаоса
80. Клинекс — мягкие салфетки из тонкой гигроскопичной бумаги. Используются как одноразовые носовые платки, салфетки для удаления косметики и т.д.
81. В США принята другая размерная шкала. В частности, наш сорок второй размер соответствует их тринадцатому
82. Chateau — замок
83. «Гудйир» — одна из крупнейших компаний США, наиболее известна своими шинами, но спектр производимых ею изделий гораздо шире. В частности, это и дирижабли, и заказы аэрокосмических корпораций
84. «Ронзони фудс — известная фирма по производству макаронных изделий: спагетти, макарон, лазаньи, маникотти, ракушек и т.д.
85. 68 градусов по Фаренгейту соответствуют 20 градусам по Цельсию
86. Monday child is fair of face — дитя понедельника красиво лицом (
87. Tuesday…s child is full of grace — дитю вторника дарована стать
88. Wednesday…s child is full of woe — дитя среды ждет беда