Эту удивительную записку, такую загадочную, такую многообещающую, Фрик прочитал несколько раз, пытаясь разгадать ее смысл.
Наконец сорвал блестящую оберточную бумагу, снял крышку и обнаружил в коробочке… да, содержимое было под стать записке.
На новенькой золотой цепочке висел медальон, стеклянная сфера, в которой плавал глаз! Ничего подобного в своей жизни Фрик не видел и знал, что не увидит вновь. Сувенир из затерянной Атлантиды, возможно, украшение колдуна, оберег, который носили рыцари Круглого стола, сражаясь за справедливость под защитой Мерлина.
Глаз не мог моргнуть, нигде и никогда, потому что века у этого глаза не было.
Никакой слезы, никакой слезы до скончания веков, потому что этот глаз не мог плакать.
Никакого сна, даже днем на несколько минут, этому глазу суждено оставаться открытым на веки вечные, отдых ему не требовался.
Фрик рассматривал медальон при солнечном свете, под лампой, в луче фонарика, забравшись в темный стенной шкаф.
Изучал через сильное увеличительное стекло, с помощью системы зеркал.
Положил в наружный карман пижамной куртки и понял, что глаз все видит и оттуда.
Зажал в правом кулаке и почувствовал, что мудрый взгляд проникает сквозь тело. Фрик осознал — если сердце его будет чистым, а сам он будет всегда стремиться защищать добро, как и полагается рыцарям, то придет день, когда этот глаз покажет ему будущее, если он захочет увидеть его, и направит на тропу Камелота.
И после того, как в голове Фрика промелькнула тысяча фраз, которые он хотел бы сказать, и девятьсот девяносто девять из них показались неуместными, он положил медальон в коробочку и, не отрывая взгляда от глаза, набрал номер.
Улыбнулся, мысленно слушая первые девять нот саундтрека из «Драгнета».
Когда трубку сняли, произнес четыре слова: «С Рождеством, мистер Трумэн».
— С Рождеством, Фрик.
После чего они одновременно положили трубки, по взаимному молчаливому согласию, поскольку на тот момент других слов и не требовалось.
В главе 32 мистер Тайфун рекомендует Данни Уистлеру черпать вдохновение в деяниях святого Дункана, в честь которого его и назвали. Среди канонизированных святых Дункана нет. Мы можем только догадываться, что подвигло мистера Тайфуна на столь мелкий обман.
Д.К.
Примечания
1. Замогильная смена — на сленге как полиции, так и других служб, работающих круглосуточно, к примеру на радио, смена от полуночи до восьми утра
2. Департамент полиции Лос-Анджелеса
3. Elf-ruled (ruled by elves) — направляемый эльфами
4. Ревущий лев — заставка всех фильмов киностудии «Метро-Голдвин- Майер» («МГМ»)
5. Отсчет ведется от 22 декабря, когда день самый короткий
6. На английском сокращение Лес (Les) и слово «меньше» (less) произносятся одинаково
7. Мор — от английского more (больше)
8. Судебно-медицинский эксперт — в некоторых штатах должность, аналогичная по функциям выборной должности коронера (должностное лицо, обязанное засвидетельствовать смерть человека, предположительно погибшего насильственной смертью). На нее назначаются лица с медицинским образованием
9. Булемия — обжорство
10. Дзэн — одно из направлений буддизма, следующие ему — созерцатели, ищущие истину в размышлениях
11. Родео-драйв — одна из центральных улиц Лос-Анджелеса с дорогими магазинами
12. Риддлер — персонаж комиксов, буквально задающий загадки.
13. «Скрэббл» («Крестословица») — настольная игра в слова. Состоит в том, чтобы фишки с нанесенными на них буквами алфавита расставлять в виде слов на разграфленной доске. Изобретена в 1930 г. Вторая по популярности настольная игра после «Монополии».
14. Фрикдом (Fricdom — сокр. от Fric Domain) —здесь: владения Фрика
15. Кунц, пожалуй, лукавит. Основным экспортным продуктом Тувалу является продажа доменов, поскольку они имеют очень ценное окончание: .tv
16. Копра — высушенная питательная ткань кокосового ореха
17. «Драгнет» — один из самых популярных полицейских сериалов в истории американского ти-ви, шел в 1952—1970 гг.
18. «Энтетейнмент тунайт» (Entertainment Tonight) — ежедневная получасовая передача о последних новостях мира развлечении (кино, театр, музыка, литература и т.д.). Выходит в эфир с сентября 1981 г. на многих каналах, в том числе и на MTV)
19. «Велкро» — название застежки-липучки и компании, которая вывела ее на рынок
20. Close — закрыть
21. «Ветер в ивах» — повесть-сказка английского (шотландского) писателя Кеннета Грэма (1859—1932) — до сих пор остается одной из самых читаемых детских книг
22. «Время убивать, и время врачевать…» — книга Экклезиаста или Проповедника, 3:3
23. Loco — сумасшедший
24. Фрик намекает на то, что мистер Хэчетт — вампир. Наиболее подробно признаки, отличающие вампира от обычного человека, расписаны в романе Брэма Стокера «Дракула»
25. Кольбер, Клодетт (р. 1905) — настоящее имя Лили Шошуэн, популярная актриса 1930—1940 гг. После 1961 г. не снималась
26. Баколл, Лорен (р. 1924) — настоящее имя Бетти Джоан Мерске, популярная актриса 1940—1950 гг.
27. Owe — быть должным, задолжать
28. Woe — горе, скорбь, беда, несчастье
29. Wow — Здорово! Блеск! Bay!
30. Здесь имеется в виду не Одри Хепберн («Римские каникулы»), а Кэтрин Хепберн, выдающаяся актриса театра и кино, четырежды награжденная «Оскаром», сыгравшая со Спенсером Трейси с 1942 по 1967 г. в девяти фильмах
31. В патронах калибра .357 диаметр пули составляет 0,357 дюйма, то есть чуть больше 9 мм.
32. Диаметр пули 45-го калибра (0,45 дюйма) составляет порядка 11,4 мм.
33. Группа разбора действий полицейского, применившего оружие
34. Если Гуд (Good) в переводе с английского «хороший» (Робин Гуд — Робин Хороший), то Гудфело (Good fellow) — Хороший парень (Робин — Хороший парень)
35. Джонни Яблочное Семечко — герой американском фольклора, по