– Ваш кофе, месье.

Гарсон отошел к соседнему столику, искоса наблюдая за Романом.

Тот ковырнул вилкой что-то отдаленно напоминающее макароны по-флотски, попробовал немного.

Оказалось, очень вкусно. Роман определил, что в «макаронах» есть артишоки, креветки, перец, сельдерей и что-то еще, чего он никак не мог понять и что придавало блюду какой-то совершенно особенный аромат.

Придвинув тарелку ближе, Роман в считаные минуты расправился с блюдом и одним глотком выпил кофе.

Настроение улучшилось.

Как бы там ни было, а он жив и даже относительно здоров, судя по аппетиту. А значит, нет повода вешать нос. Крохин рано или поздно где-нибудь все равно прорежется, в этом Роман был уверен. И тогда он от него не отстанет.

– Вижу, месье остался доволен? – спросил гарсон.

– Очень. Благодарю вас.

– Я рад, месье.

– Как называется это блюдо? – поинтересовался Роман.

– Это наше фирменное блюдо, месье, оно называется «Русалочка».

– Название сказочное, – заметил Роман. – Как и вкус.

– Наш хозяин обожает сказки, месье.

– Да… – протянул Роман.

В голове забрезжила какая-то мысль. Расплывчатая, связанная с чем-то неопределенным, то ли с блюдом, которое он ел, то ли со словами гарсона, – не разобрать.

Она бы так и ускользнула, непонятая и уже далекая, когда Роман, поднатужившись, ухватил ее и вытянул за скользкий хвостик.

Ну-ка, что это тут говорил гарсон?

«Русалочка». Хм, русалочка. Что за русалочка, к чему она?

Нет, кажется, не то.

Фирменное блюдо? Фирменное. Какая фирма?

Опять ерунда.

Сказка. Сказка, сказка… Сказка! Вот!

Роман вспомнил, что его зацепило.

Виктор что-то говорил в этом духе.

Вспоминай!

Роман сосредоточился – и вспомнил.

«Страна чудес, деревня дураков, дом звездочета».

Да, именно так и он сказал. Слово в слово. Роман тогда отмахнулся, как от чепухи. А может, зря отмахнулся?

Этот сукин сын обожает загадки. А вдруг и эту фразу он сказал не просто так?

– Месье еще что-нибудь закажет? – спросил гарсон.

Роман замотал головой, положил на стол деньги и походкой лунатика двинулся по улице.

Гарсон посмотрел ему вслед, взял более чем щедрую плату, покачал головой – эти иностранцы – и тут же забыл о странном клиенте.

А Роман шел по улице и на все лады крутил дурацкую фразу Виктора.

Страна чудес. Что бы это значило? Если все отбросить и просто поиграть в эту игру?

Итак.

Страна чудес. Хм. Ну, допустим, «Приключения Алисы в Стране чудес». Замечательный роман Льюиса Кэрролла. Ну и что? Ну, роман, ну, замечательный.

Льюиса Кэрролла. Пулемет Льюиса. Ну и что, что пулемет?

Нет, не туда пошел. Сначала.

Кэрролл. Ничего не говорит.

Льюис Кэрролл. Английский писатель. Настоящее имя, если не изменяет память, Чарлз Лютуидж Доджсон. По основной профессии – математик.

Ну и пускай себе математик. Что это дает? Ничего не дает, хоть убейся.

Сначала. Алиса в Стране чудес. Английский писатель Льюис Кэрролл…

Постой-ка.

Роман остановился.

Английский!

Роман вдруг засмеялся, привлекая взгляды прохожих.

Как же все просто. Английский! Ну конечно, как он сразу не догадался. Англия, идеальное прибежище для всякого рода международного отребья. Где Крохину и быть, как не там?!

Роман вернулся к автомобилю, сел за руль и какое-то время сидел без движения.

Постепенно он успокоился и начал мыслить в чуть менее эмоциональном ключе.

Допустим, страну он установил.

Что дальше?

Деревня дураков.

Тут еще сложнее.

А может, проще, смотря как повернуть. Шарада ведь была несложной, это Роман сам все начал усложнять. Одно обилие английских имен должно было сразу натолкнуть его на мысль об Англии.

А если и дальше идти совсем просто?

Н-ну, попробуем.

Деревня дураков.

На английском это будет «Village of fools». Слишком вычурно даже для экстравагантных англичан.

Возможно, есть какое-то местное название, идиома, тождественная «деревне дураков».

Да, а там еще дом звездочета!

Ну, тут легко. Какой-нибудь дом с застекленной башенкой на крыше. Или мансарда-обсерватория. В общем, что-то в этом роде.

Но сначала деревня дураков. Это – точный адрес, если можно так сказать.

«А не схожу ли я с ума? – спросил себя Роман. – Мозг-то был сотрясен, потом контузия от ранения. Сижу, думаю черт знает о чем. А это была всего лишь шутка, не имеющая к местопребыванию Крохина ни малейшего отношения.

Бог с ним, пускай шутка, – сказал он себе. – Но пока я эту шутку не проверю до конца, я не успокоюсь».

Итак.

Есть страна. Это уже конкретный факт, от которого можно оттолкнуться.

Есть название деревни. Не точное, но есть. Надо лишь установить ее английское соответствие.

Самому этого быстро не сделать. Нужен хороший компьютер, и вдобавок знаток английской идиоматики.

Или, что еще лучше, природный англичанин.

Где такого найти?

Роман усмехнулся. У него был один на примете. И на его помощь Роман имел полное право рассчитывать.

Линда Дэвис. Майор MI-6. Давняя знакомая Романа, с которой он провел одно очень запутанное дельце. Кстати, там тоже фигурировал Крохин, но Линда, правда, так с ним и не познакомилась.

Что ж, у нее есть реальный шанс.

Роман достал второй телефон. Главное, чтобы у него был европейский роуминг.

Он набрал номер Линды по памяти. Он всегда помнил все нужные ему номера, а номер Линды, он знал, рано или поздно ему понадобится.

Только бы она работала на старом месте.

Пошли гудки вызова.

Вы читаете Напарник
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату