Теперь отомщены мои обиды: В какой ни укорят меня вине — Творцом не ты дана мне в Немезиды: Орудье кары слишком близко мне. Кто милосерд — тех небо не осудит, Всем воздано по их заслугам будет. Ты изгнана в ночи из царства сна, Пускай тебе все льстило без изъятья — Неисцелимой мукой ты больна, Ты изголовьем избрала проклятья. Ты сеяла — и должен был страдать я, И жатву гнева ты пожать должна. Я не имел врагов, тебе подобных, Я защититься мог от остальных, Им отомстить, друзьями сделать их, Но ты была в своих нападках злобных И слабостью своей ограждена, И нежностью моей, что не должна Была б иных щадить — тебе в угоду; И в правоту твою поверил свет, Что знал грехи моих минувших лет, Когда во зло я обращал свободу. На основанье этом возведен Мне памятник тобой — грехом скреплен. Как Клитемнестра, мужа палачом Духовно ты была[128], клевет мечом Надежду, честь, покой — ты все убила, Что вновь расцвесть могло б для бытия, Когда б их безвозвратно не сгубила Измена хладнокровная твоя. Ты добродетель сделала пороком: За месть — теперь, за будущий барыш Продав ее, в спокойствии жестоком Ее ценою ты меня казнишь. С тех пор, как ты пошла кривой дорогой, С правдивостью ты разлучилась строгой, Присущею тебе, и глубины Не сознавая собственной вины — С двусмысленностью утверждений диких И дум, достойных Янусов двуликих, С обманами поступков и речей, Со взором знаменательных очей, Что осторожность выставив предлогом, Безмолвно лгут из выгоды во многом — Со всем мирится нравственность твоя. Любым путем ты к цели шла желанной, И вот к концу приводит путь избранный. Как ты со мной — не поступил бы я! (Пер. О. Чюминой)

Джон Хукем Фрир (1769–1846) — британский дипломат и писатель (см. с. 220), работал в Лиссабоне, Мадриде, Берлине и вновь в Мадриде, однако его карьера оборвалась, когда Фрира обвинили в том, что он во время наступления Наполеона своими советами подставил английскую армию под удар (из-за чего в черновиках «Чайльд-Гарольда» Фрир назван «неумехой»). Последнюю четверть века он провел на Мальте, переводя Аристофана и изучая еврейский и мальтийский языки. Временами Фрир наезжал в Лондон и однажды заметил, как меняются времена: прежде великие поэты были слепы (Гомер и Мильтон), теперь — хромы (Скотт и Байрон). В 1817 т. Фрир опубликовал поэму, о которой здесь рассказывает Ли, — пародийный эпос «Проспект и Образец задуманного Национального Опуса, долженствующего заключить в себе наиболее примечательные подробности касательно короля Артура и его Круглого Стола». Пьеса Фрира «Скитальцы» процитирована в предисловии к «Чайльд-Гарольду».

…шуточными рифмами в стиле Огдена Нэша… — Огден Нэш (1902–1971) — американский поэт, автор иронических стихотворений с неожиданными и каламбурными рифмами.

Луиджи Пульчи (1432–1484) — итальянский поэт, автор ирои-комической поэмы «Моргайте Маджоре» (1483), первую песню которой Байрон перевел.

…эпиграф к ДЖ, взятый из Горация… — «Трудно по-своему выразить общее…» («О поэтическом искусстве», 128; пер. А. Фета).

…domestica facta… — «Воспеть домашние наши явленья…» (там же, 287).

Глава двенадцатая

С. 393. Ватерлоо! Я не стану вновь чтить твою память… — Байрон посвятил великой битве «Оду с французского» (1815):

О Ватерлоо! Мы не клянем Тебя, хоть на поле твоем Свобода кровью истекла: Та кровь исчезнуть не могла. Как смерч из океанских вод, Она из жгучих ран встает… . (Пер. В. Луговского)

В апреле 1816 г. Байрон побывал на поле битвы, отгремевшей десять месяцев назад. В новой песни «Чайльд-Гарольда» он привел туда своего героя — как впоследствии Али:

О Ватерлоо, Франции могила! Гарольд стоит над кладбищем твоим. Он бил, твой час, — и где ж Величье, Сила? Все — Власть и Слава — обратилось в дым. В последний раз, еще непобедим, Взлетел орел — и пал с небес, пронзенный,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату