и джин доконать пора. Поднять бы покруче парус — и пусть нас несут ветра…

(англ., пер. Б. Дубина)

41

Здесь: как само собой разумеющееся (англ.).

42

Если ты белый, ты прав в любом деле, если коричневый – как повернуть. А если ты черный, мм… мм… брат, будь покорный, покорный, покорный.

(искаж., англ.)

43

Издательство французской высшей школы (фр.).

44

Блюз, исполнявшийся Д. Эллингтоном.

45

Здесь: я играю свинг, следовательно, существую (англ.).

46

Что не свинг – того на свете нет (англ.).

47

Здесь: лови момент (лат.).

48

Ты хороша на диво, но срок настает всему, ты хороша на диво, но срок настает всему, дай же хоть кроху ласки, пока не ушла во тьму.

(англ., пер. Б. Дубина)

49

Ты хороша на диво (англ.). Не хочу умирать, не узнав, зачем жил (фр.).

50

Нет у меня никого, и никому нет дела до меня (англ.).

51

Ты – здесь, любовь моя, и никому нет дела до меня (фр., англ.).

52

Стояла на углу, и ноги все промокли (англ.).

53

Двести девятнадцатый увез мою крошку… (англ.)

Вы читаете Игра в классики
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату