члены оказались единственными, кто согласился оплачивать его уникальные исследования.

— Мы только что узнали, что Калеб Джонс сегодня утром посещал Люсинду Бромли, — сказал Аллистер Норкросс.

Пространство между ними вдруг наполнилось тревожной энергией, повергшей Халси в состояние страха. Аллистер Норкросс никогда не считался человеком, которого можно было назвать нормальным. Теперь же, после того как начал принимать наркотик, Норкросс стал ужасен.

Внешне он ничем не выделялся. Черты его лица, по мнению женщин, были привлекательными. Каштановые волосы подстрижены по последней моде, сшитые на заказ сюртук и брюки подчеркивали стройную атлетическую фигуру. Только при более близком знакомстве с ним люди понимали, что он невменяем.

Халси непроизвольно отступил назад и стукнулся о клетку. Удар заставил его вздрогнуть. Услышав за спиной суетливую беготню крыс и неприятный звук скребущих о пол клетки коготков, Халси поспешно отошел в сторону.

Он вытащил из кармана не слишком чистый носовой платок и протер очки. Халси давно заметил, что этот процесс помогает ему успокоить нервы.

Норкросс посмотрел на клетку и отвернулся. Ему не нравились крысы. Возможно, потому, что их не так-то легко напугать, подумал Халси. А может быть, Норкросс чувствовал, что у него с ними много общего в плане диких первобытных инстинктов.

Халси водрузил очки на нос и попытался собраться.

— Я не понимаю, сэр. — У него возникло неприятное ощущение, будто он пропустил что-то очень важное. Это ему не понравилось. — И что?

— Дурак. Калеб Джонс занялся этим делом, и виноват в этом ты.

Халси охватила тревога. И гнев.

— Понятия не имею, о чем вы оговорите, — чуть запинаясь, сказал химик. — Причем тут я? Это ваш круг привлек внимание Джонсов. Уверяю вас: я не имею к этому никакого отношения.

— Мы полагаем, что Джонсу пока неизвестно о существовании Седьмого круга. Мы намерены позаботиться о том, чтобы он этого и не узнал. Мы предпримем кое-какие шаги.

— Какие шаги? — Халси занервничал еще больше. Его талант ценили в Седьмом круге, но короткое сотрудничество с Третьим кругом научило Халси, что орден Изумруда не потерпит неудач или серьезных ошибок.

— Не твое дело, — отрезал Норкросс. — Но запомни: меня послали сообщить тебе, что вождь круга весьма недоволен твоими неосторожными действиями. Ты меня понял, Халси?

— Но разве я виноват в том, что Джонс посетил мисс Бромли? — Халси был явно озадачен.

— Это ты украл из ее оранжереи чертов папоротник.

— А какое это имеет отношение к Джонсу, черт побери? Я украл растение месяц назад. Вряд ли мисс Бромли вообще обнаружила пропажу.

— Мы пока не знаем точно, почему у Джонса завязались отношения с Бромли, но вождь подозревает, что это как-то связано с проклятым растением. Это пока единственная связь.

Халси посмотрел на папоротник в горшке. Это был великолепный и совершенно необычный вид папоротника с загадочными сверхъестественными качествами. Эксперименты убедили Халси, что в папоротнике есть скрытый потенциал, который поможет подняться на следующий уровень исследования. Оставлять его в оранжерее Бромли было бы невыносимым расточительством.

— Я действительно не могу понять, какое отношение ко всему этому имеет кража растения, — мягко сказал он, стараясь умиротворить Норкросса. — Может быть, у Джонса личный интерес к Бромли?

— У человека его статуса нет никакой причины приезжать с визитом к дочери небезызвестного отравителя, к тому же к женщине, которая, по слухам, пошла по стопам своего отца. Насколько нам удалось узнать, никто из знатных особ не ездит с визитами к мисс Бромли. Она видится только со своими родственниками и несколькими смелыми ботаниками.

— Может быть, Джонс попросил, чтобы она провела для него экскурсию по оранжерее? — предположил Халси. — Всем в обществе известно, что он человек широких взглядов и научных интересов.

— Если окажется, что Калеб Джонс решил посетить Люсинду Бромли исключительно из любопытства, это будет самым что ни на есть удивительным совпадением. А ты знаешь, как люди с такими талантами, как у нас с тобой, относятся к совпадениям.

— Оранжерея изобилует всевозможными растениями. Если предположить невероятное и мисс Бромли обнаружила пропажу папоротника, то вряд ли она станет нанимать частного сыщика. И совсем нелепо полагать, что Джонс согласится взяться за такое глупое дело. В конце концов, это всего лишь растение, а не бриллиантовое колье.

— Твое счастье, если ты окажешься прав, потому что этот чертов папоротник напрямую связан с тобой, а ты — с нами.

Халси вздрогнул.

— Уверяю вас: Джонс не сможет установить эту связь. Я приходил в оранжерею мисс Бромли под чужим именем. Она никогда не догадается, кто я такой.

Норкросс скорчил гримасу отвращения:

— Ты идиот, Халси. Занимайся своими экспериментами и крысами. Оставь этот вопрос мне.

К сердцу Халси подступил гнев, сразу же подавив страх.

— Я возмущен вашими замечаниями, сэр. Во всей Англии нет человека, который мог бы сравниться со мной, когда дело касается химических свойств наркотических веществ. Для этого потребовался бы новый Ньютон.

— Знаю. И это единственное, что тебя спасает. Поверь, когда я обнаружу, что появился новый Ньютон или кто-то другой с твоими талантами и умениями, вождь тут же прикажет тебя прикончить.

Халси в ужасе смотрел на Норкросса.

Тот достал из кармана золотую табакерку, изящным движением открыл ее и, сунув в нос щепотку порошка, втянул его. А потом улыбнулся своей медленной, страшной улыбкой.

— Ты меня понял, Халси? — тихо спросил он. Тон был угрожающим.

Сильные энергетические потоки захлестнули Халси, ударив по, и без того вибрирующим, нервам. Он уже был не просто напуган, его парализовал ужас. Под напором энергетики Норкросса у Халси так зачастил пульс, что он испугался и начал ловить ртом воздух.

Возникло ощущение, будто перед ним страшный монстр ночи, существо из кошмара. Логика подсказывала Халси, что это не вампир, не сверхъестественный фантом, а просто Норкросс, который использует свой странный талант наводить безотчетный страх. Но логика не помогла.

Халси не устоял на ногах, рухнул на колени и начал раскачиваться из стороны в сторону. Он услышал какой-то высокий душераздирающий вопль и понял, что этот звук исторгает его горло.

— Я задал тебе вопрос.

Халси знал, что должен ответить, но не мог. Лишь, стуча зубами, произнес:

— Д-д-да.

Норкросс, видимо, довольный реакцией, снова улыбнулся одними губами. Халси удивился, что не увидел клыков. Он понял, что оцепеняющий страх отступает, и обнаружил, что снова может дышать.

— Отлично, — сказал Норкросс, отправляя табакерку обратно в карман. — Я очень надеюсь, что ты меня хорошо понял. Вставай, дурак.

Ухватившись за край лабораторного стола, Халси с трудом поднялся.

Норкросс вышел и спокойно закрыл за собой дверь. Это спокойствие так же действовало на нервы, как дикое, хищное выражение, которое горело в его глазах минуту назад.

Халси подождал, пока пульс придет в норму, а потом опустился на стул.

— Все хорошо, — громко произнес он. — Можешь выходить. Он ушел.

Раздался скрип боковой двери, и в комнату осторожно вошел потрясенный Бертрам.

— Норкросс сумасшедший, — прошептал он.

— Да, я знаю. — Халси помассировал голову, чтобы унять боль.

— Как ты думаешь, какие шаги он собирается предпринять, чтобы Джонс не связал папоротник с

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату