кирпичной стенке. И тут вдруг сзади нее в седле оказалась мама. Мешая ей, она назойливо теребила ее за плечо.
— Мама! Уйди! Исчезни!
— Белинда, проснись! Нас ограбили!
Белинда села в кровати среди кучи сбитых простынь и одеял. Хлопая ресницами, она уставилась на маму и потянулась за своими очками.
— Что?!
Мама была еще в халате, ее волосы, обычно уложенные в безупречную прическу, сейчас торчали во все стороны, как иглы дикобраза.
— Я только что спускалась вниз, — дрожащим голосом проговорила миссис Хейес. — Ночью наш дом ограбили.
— Мама, ты шутишь? — не поверила Белинда.
Миссис Хейес выразительно посмотрела на нее.
— Я собираюсь звонить в полицию. Быстро одевайся.
Белинда привычно натянула на себя старые джинсы и бесформенный зеленый свитер.
Мама присела на ее кровать.
— Да где же твой телефон?
Вдвоем они уставились на царивший хаос.
— Какой смысл было ставить тебе сюда телефон, если, когда нужно, его все равно невозможно найти?
— Сейчас найдем, не волнуйся, — успокоила маму Белинда.
Она заметила шнур и, перебирая его руками, отыскала сам телефонный аппарат.
— Я всегда знаю, где у меня что лежит, и это главное, — она поставила телефон маме на колени. — Много чего унесли? — спросила Белинда.
— Иди посмотри сама.
Осторожно, как будто опасаясь, что грабители все еще там и могут наброситься на нее в любой момент, Белинда спустилась вниз.
Входная дверь была чуть приоткрыта. На полу в беспорядке валялись пальто, сумки, содержимое вынутых ящиков шкафов и комода.
Ошарашенная Белинда бродила по комнатам нижнего этажа. Грабители явно побывали в каждой из них.
Она прошла в большую гостиную в задней части дома. Прохладный утренний ветерок гулял по комнате, влетая через открытую створку французского окна.
— Ни к чему не прикасайся!
Белинда обернулась. В дверях стояла ее мама.
— Полицейские велели ни к чему не прикасаться.
— Я и не собиралась, — сказала Белинда. Она посмотрела на маму. — Я не слышала ни единого звука. Подумать только, они были здесь, внизу, шарили в наших вещах, а я ничего не слышала, — она поежилась. — Это ужасно.
— Они, должно быть, знали, что в доме есть люди, — заметила миссис Хейес. — Судя по всему, подняться наверх побоялись — и слава Богу! — она устало опустилась на стул. — Я себя чувствую совершенно разбитой.
— Принести тебе таблетку аспирина?
— Говорила я твоему отцу, что нужно установить сигнализацию, — вздохнула миссис Хейес.
— Или завести злющего пса, — продолжила ее мысль Белинда. — Они бы тогда здесь недолго задержались, если бы ощутили приличного размера клыки у себя пониже спины. Ты уже проверила, что пропало?
— Ах, у меня на это не было ни времени, ни сил. Пойду наверх, дорогая. Нужно же одеться. Слушай звонок, хорошо? Они уже высылают к нам машину, — миссис Хейес поспешила наверх.
Сунув руки в карманы джинсов, Белинда обошла нижние комнаты. Она ощущала в себе потребность что — то делать. К ним в дом ночью залезли воры, а единственное, что они, хозяева, могут предпринять, — это беспомощно стоять и ждать полицию.
Она вернулась в прихожую.
— Можно мне позвонить Холли? — крикнула она вдогонку маме.
Ответа не последовало.
Белинда пожала плечами и сняла трубку.
— А что сказали полицейские? — допытывалась Холли.
Вдвоем с Белиндой они сидели на кухне в доме Хейесов, жевали тосты и пили кофе. Мама Белинды была в другой комнате — обзванивала страховые компании и банки, выдавшие похищенные кредитные карточки.
— Да немного, — ответила Белинда. — Офицер сказал, что здесь, наверное, работали дилетанты. Он считает, что грабители искали деньги. Они оставили нетронутыми много ценных вещей. Профессионалы, по его мнению, прихватили бы и антиквариат, и столовое серебро. А эти, похоже, цапали, что под руку подворачивалось. Они сперли мамину сумку, — разумеется, со всеми кредитными карточками и всякими мелочами. Залезли они через французское окно в гостиной, а вышли через парадный вход. А чтобы открыть окно, разбили стекло и дотянулись рукой до шпингалета. Вот так, запросто, без затей. По его словам, они управились со всем этим минут за пятнадцать. Полицейские обещали направить к нам специалиста по безопасности жилых помещений — чтобы нас проинструктировать. Он нам объяснит, что нужно сделать, чтобы этого не повторилось.
— Они проверяли, не осталось ли отпечатков пальцев?
— Нет. Наверное, у экспертов выходной. Но они приедут к нам завтра, прямо с утра. А до того времени мы должны оставить все, как есть.
Знакомый блеск вновь появился в глазах Холли.
— Это значит, что остаток дня — наш! Мы можем сами поискать улики! — объявила она.
— Нам нельзя ничего трогать, — напомнила Белинда.
— Но это не значит, что нельзя смотреть, — не смутилась Холли. — Как они считают, это те же грабители, что обчистили другие дома в округе? На мой взгляд, скорее всего те же.
— Я тоже так думаю, — откликнулась Белинда. — Но он этого не сказал. Только списочек велел подготовить всех пропавших вещей. Но в этом вряд ли от меня будет толк. Я никогда не обращала особого внимания на весь этот хлам, которым родители дом заполнили.
Она допила свой кофе.
— Ну что, хочешь пойти взглянуть на место происшествия?
Холли порылась в своей сумочке и извлекла на свет дневник Детективного клуба.
— Будем записывать все, что покажется подозрительным, — сказала она.
Они прошли в большую гостиную с французскими окнами до пола, выходящими в сад. Здесь явно поорудовали грабители. Небольшое стекло в верхней части левой створки было разбито. Острые осколки усыпали весь ковер. Холли наклонилась, чтобы рассмотреть их поближе, сама не очень хорошо представляя, что она рассчитывает обнаружить.
— Так странно, что мы делаем это без Трейси, — проговорила Белинда. — Мне так и кажется, что вот сейчас они вскрикнет: «Ух ты! Девчонки, поглядите — ка, что я нашла!» — Белинда довольно сносно спародировала американский акцент Трейси.
Холли вскинула на нее глаза.
— Кажется, я поняла, что ты хочешь сказать, — чуть улыбнулась она. — Трейси здорово разозлится на нас, если мы ее оставим в стороне.
Белинда покусала губы.
— Позвонить ей, что ли?
— Да, по — моему, это неплохая мысль. В конце концов, мы трое — все еще Детективный клуб. К тому же это удобный повод, чтобы нам с ней помириться.