– Ради Бога, не делайте этого! – испугался Чарльз. – Можете себе представить, какой будет скандал! А Себастьян попросту продырявит мне голову – он стреляет куда лучше меня.
– Не волнуйтесь, Чарльз, – успокоила его Люсинда. – Это была просто метафора.
– Ей Богу, я горжусь вами! – заявил Чарльз. – Когда мы привезли вас в Лондон, вы были жалким созданием, на которое никто никогда не обратил бы внимания. А теперь вы настоящая звезда! На сегодняшнем балу вы будете первой красавицей.
– Не забывайте, что ее светлость, пассия моего мужа, тоже там будет, – с легкой гримасой сказала Люсинда.
Чарльз оглянулся на лорда Меридана, опасаясь, как бы тот не услышал.
– Бога ради, Люсинда! – начал ан.
Но Люсинда уже отошла, и до него донесся только ее звонкий смех.
В Девоншир-хаусе было, как всегда, столпотворение. Это означало, что если вы случайно оторвались от своей компании, вам больше не удастся встретиться с ними в этой толчее.
Комнаты для приемов были огромными, но все равно казалось, что в них не удастся разместить всю толпу, которая поднималась по парадной лестнице.
Повсюду были зажжены тысячи свечей, шум голосов заглушал струнный оркестр, тут и там сновали официанты, разнося на золотых подносах хрустальные фужеры с шампанским, – и над всем этим царила атмосфера напряженности, интриг и снобизма.
Суровое, мрачное лицо герцога было полной противоположностью очаровательному лукавому личику его жены. Обычно в Девоншир-хаусе собирались лишь те, кто что-либо собой представлял, поэтому получить приглашение от герцогини считалось большой честью.
Леди Деверо была одной из самых красивых среди присутствующих дам. Ее платье было вышито крохотными незабудками, но все сошлись на том, что оно не шло ни в какое сравнение с платьем, которое было на новой графине Меридан.
Яркий красный цвет выделялся даже среди многообразия красок, а знаменитым бриллиантам Мериданов не было равных. Дело было не столько в цвете платья, сколько в том, как она его носила, как оно подчеркивало ее восхитительную фигуру. Она притягивала взгляды всех присутствующих мужчин.
– Она не то чтобы очень красива, – говорил один старый повеса другому, – но в ней есть что-то такое, отчего хочется смотреть на нее снова и снова.
– Клянусь Богом, дьявольски привлекательная женщина! – воскликнул его приятель, а стоявший рядом джентльмен, имевший репутацию циника, пробормотал:
– У нее глаза как у ребенка, попавшего на праздник.
Но возможно, что настоящей причиной, почему Люсинда привлекала всеобщее внимание, было то, что ее окружал ореол невинности и чистоты. Все остальные женщины рядом с ней казались старыми и отяжелевшими. Она словно не шла, а парила в воздухе, такая миниатюрная и в то же время столь уверенная в себе.
Около полуночи лорд Меридан обнаружил, что уже давно не видел своей жены. Леди Деверо уговорила его проводить ее вниз поужинать, а когда они вернулись в бальный зал, Люсинды нигде не было.
Он увидел, как к ним направляется Чарльз Холстед, разговаривая с одним из приятелей.
– Ты не знаешь, где Люсинда? – спросил лорд Меридан.
– Я видел ее последний раз часа два назад, – ответил Чарльз. – Я думал, она с тобой.
– Я уходил ужинать, – сказал лорд Меридан.
– И оставил Люсинду одну умирать с голоду, – укоризненно ответил Чарльз.
Лорд Меридан слегка смутился.
– Я видел леди Меридан минут двадцать назад, – сказал приятель Чарльза.
– Где? – быстро спросил лорд Меридан.
– Она поднималась по лестнице наверх, – ответил тот. – С ней был этот француз – граф Жак, или как его там, он что-то говорил о том, что собирается показать ей какие-то картины.
Лорд Меридан сжал губы и, резко повернувшись, направился к лестнице.
– Идиотка, – пробормотал он. – Неужели она не понимает, что когда такой тип, как де Фалез, уводит женщину из бального зала, чтобы взглянуть на картины, он имеет в виду совсем другое?
Как могла она быть такой глупой и доверчивой, чтобы уйти с человеком, пользующимся такой репутацией?
Потом он вспомнил, как она еще молода и неопытна, и понял, что Чарльз был прав и ему не следовало оставлять жену одну. Эта мысль только усилила его раздражение.
Он поднялся на верхний этаж и пошел по широкому коридору, вдоль которого располагалось множество комнат. Он открыл первую дверь и обнаружил, что это кабинет, забитый книгами. В углу шепталась какая-то парочка, но Люсинды там не было.
Он обошел еще три комнаты с тем же результатом и наконец, дойдя почти до конца коридора, увидел Люсинду.
Она вышла из какой-то комнаты, закрыла за собой дверь и заперла ее на ключ. Затем быстрыми шагами направилась в его сторону.
Он был так удивлен ее поведением, что остановился и стал смотреть, что же будет дальше. Поравнявшись с ним, она подняла голову. На бледном лице выделялись огромные, испуганные глаза.
– Себастьян!
С криком облегчения она бросилась к нему.
– О, Себастьян, какое счастье, что вы здесь. Я собиралась идти искать вас.
– Почему? – хрипло спросил он. – Что случилось?
Люсинда оглянулась и понизила голос.
– Я должна была найти вас, – сказала она почти шепотом. – Видите ли, я… я убила человека!
Лорд Меридан бросил взгляд на белую, как снег, Люсинду и молча открыл дверь в соседнюю комнату. Он заглянул внутрь, чтобы убедиться, что она пуста.
– Идите сюда, – быстро произнес он.
Они вошли в комнату, и лорд Меридан закрыл дверь.
– А теперь расскажите, что же произошло, – сказал он.
Полный ужаса взгляд Люсинды был устремлен на лорда Меридана.
– Мне… мне кажется, что он мертв, – дрожащим голосом произнесла Люсинда.
– Кто? – спросил лорд Меридан, заранее зная ответ.
– Граф Жак де Фалез, – еле слышно ответила Люсинда.
Лицо лорда Меридана осталось невозмутимым.
– Как могло случиться, что вы убили его? – спросил он и, прежде чем она успела ответить, добавил: – Расскажите все с самого начала.
Люсинда в отчаянии заломила руки, ее тихий голос дрожал. Всем своим видом она походила на школьницу, не выучившую урок.
– Я танцевала с графом, – начала она, – а потом он предложил пойти взглянуть на картины в зале наверху. Он сказал, что здесь есть великолепная коллекция, и даже описал некоторые из полотен.
– Продолжайте, – мрачно проговорил лорд Меридан, – эта уловка стара, как мир, но откуда вам это было знать.
– Я не хотела уходить из бального зала, – продолжала Люсинда, – но он так настаивал, что мне было неловко отказаться.
– И тогда он повел вас сюда?
– Да, – подтвердила Люсинда. – Мы зашли в первую комнату, где висели картины. Когда граф увидел, что в комнате есть люди, он стал настаивать, чтобы мы прошли в другую комнату, дальше по коридору.
На секунду она замолчала, а потом еле слышно прошептала:
– Вы, должно быть, считаете, что я очень глупая. Я действительно не понимала, что не должна идти с ним, когда он так настаивает.
– Граф очень опытен и обладает способностью убеждать, особенно когда имеет дело с молоденькими девушками, – при этих словах лицо лорда Меридана исказилось от гнева.
– Но тогда я этого не знала, – ответила Люсинда, – и делала то, что он просил. Когда мы пришли в