– Я думаю, что любой со мной согласится, – сурово произнес лорд Меридан.

– Надо полагать, что Дамский комитет Олмака придерживается того же мнения? – поинтересовалась Люсинда.

– Я в этом абсолютно убежден, – ответил он. – Граф Жак де Фалез пользуется репутацией опытного сердцееда.

– Мой дорогой Себастьян, но ваша собственная репутация ничуть не лучше! – ответила она.

Он уставился на нее, не веря своим ушам.

– Только не говорите мне, что вы этого не знаете, – продолжала Люсинда. – Вы и представить себе не можете, какие грехи вам приписывают и что о вас говорят, когда думают, что я не слышу, а иногда и специально, чтобы я услышала.

– Я не потерплю, чтобы меня сравнивали с графом Жаком де Фалезом! – вспылил лорд Меридан. – И прошу вас запомнить, что я не желаю, чтобы мою жену видели в его обществе и чтобы он появлялся у нас в доме!

– Только из-за того, что он сердцеед и волокита? – невинно полюбопытствовала Люсинда.

– Потому что он неподходящая компания для молодой женщины, – ответил лорд Меридан. – Любой вам это скажет.

– Любой? – спросила Люсинда. – И леди Деверо?

Услышав это имя, лорд Меридан слегка нахмурился, но после небольшой паузы ответил:

– Я уверен, что леди Деверо разделяет мое мнение.

– Но она-то меня и познакомила с графом! – с милой улыбкой сказала Люсинда. – Сразу же, как только я появилась в Лондоне. Леди Джерси пригласила меня на прием, а леди Деверо была крайне любезна со мной и представила мне графа, уверяя, что тот приложит все усилия, чтобы я не скучала в отсутствие мужа.

В наступившей тишине слышно было только позвякивание уздечек. Несмотря на бесхитростный вид Люсинды, лорд Меридан подозревал, что она прекрасно сознает, что именно говорит. Но прежде чем он смог собраться с мыслями, чтобы ответить ей, Люсинда издала какое-то восклицание и, резко повернувшись, пустила свою лошадь в галоп.

Сначала он даже не понял, куда она направилась. Затем увидел, как на некотором расстояния от них какой-то мужчина бьет огромной палкой маленького ослика.

Он повернулся, собираясь нагнать Люсинду, но две няни с колясками загородили проезд, и к тому времени, когда он наконец добрался до места происшествия, Люсинда уже спешилась и набросилась на мужчину.

– Только посмейте еще раз ударить этого ослика! – кричала она. – Я заставлю вас пожалеть об этом!

– И что это вы можете мне сделать? – злобно ответил тот.

Это был огромный широкоплечий детина средних лет. От него разило перегаром, и лорд Меридан сразу понял, что он сильно пьян.

– Не суйте свой нос в чужие дела! – орал незнакомец на Люсинду. – Это мой осел, и если мне хочется его побить, никто меня не остановит!

– Я вас остановлю! – заявила Люсинда. – Попробуйте ударить его еще раз, и я отхлещу вас!

Люсинда высоко подняла хлыст, а мужчина в это же время поднял палку. Неожиданно сзади них раздался властный голос:

– Прекратите немедленно! Опустите палку, любезный, не то вам будет плохо!

Люсинда с облегчением взглянула на лорда Меридана.

– О, Себастьян, не позволяйте ему так обращаться с бедным животным! У него вся спина изранена, а шея в крови!

– Я не бил бы его, – захныкал владелец осла, – если бы эта упрямая скотина делала то, что ей велят.

– Да он у вас полумертв от голода, – с упреком сказала Люсинда. – Посмотрите, как у него ввалились бока!

– На что я буду его кормить, если мы ничего не можем заработать? – раздраженно сказал мужчина. – Какой ребенок захочет на нем кататься, если он едва шевелит ногами?

– Он слишком старый и больной для того, чтобы катать детей, – ответила Люсинда.

– Но это мой единственный заработок, миледи, – сказал мужчина, бросив взгляд на лорда Меридана.

Люсинда также посмотрела на мужа, и в ее широко раскрытых глазах читалась немая просьба.

– Пожалуйста, Себастьян, – нерешительно сказала она.

Лорд Меридан неохотно вытащил из кармана гинею и презрительно швырнул ее на землю.

– Забирайте, милейший, – сказал он, – и скажите спасибо, что я не поколотил вас так, как вы того заслуживаете!

Люсинда, позабыв обо всем, ласково гладила ослика, который, будто понимая, что в его жизни происходит чтото странное, стоял тихо, боясь пошевелиться.

– Ну и что мы будем делать дальше? – со смехом спросил лорд Меридан.

– Что вы имеете в виду? – удивилась Люсинда.

Одной рукой она держала свою лошадь за уздечку, другая лежала на шее ослика.

– Я просто интересуюсь, как вы намерены поступить со своим новым питомцем, – сказал лорд Меридан. – Понесем ли мы его на руках или будем вести за собой на веревочке через Парк, возможно, введя это в моду?

Люсинда подняла руку к губам.

– Ой! – воскликнула она. – Я об этом даже не подумала! И где мы его поместим?

– Это ваши трудности, – ответил лорд Меридан. – Полагаю, Кингсклер будет рад пополнить вашу конюшню.

На Люсинду напал неудержимый смех.

– Можете себе представить, какое лицо будет у Кингсклера! – воскликнула она, и лорд Меридан тоже расхохотался.

– Скажите ему, что вы решили попробовать купить что-нибудь самостоятельно, – посоветовал он. – Не сомневаюсь, что он оценит ваш выбор.

Люсинда снова погладила, ослика.

– Но мы же не можем оставить его здесь, – сказала она. – Этот человек может вернуться, забрать его и снова начать мучить!

– Так что же вы предлагаете? – спросил лорд Меридан.

– Даже не знаю, – растерялась Люсинда. – Себастьян, пожалуйста, придумайте что-нибудь!

Неожиданно ему стало приятно, что он может решить эту сложную проблему. Увидев невдалеке кучку мальчишек, которые с интересом следили за всем происходящим, он сделал им знак рукой. Старшему из мальчишек было лет двенадцать-тринадцать, и у него был довольно смышленый вид.

– Подойди сюда, мальчик, – сказал лорд Меридан.

Хотя парнишка был грязный и оборванный, Люсинда сразу прониклась к нему доверием. Он внимательно посмотрел на лорда Меридана, который спросил:

– Ты знаешь дорогу до Беркли-сквер?

Поколебавшись, парнишка ответил:

– Знаю, хозяин.

– А конюшни позади площади?

– Думаю, найду, хозяин.

– Отлично. Отведи туда этого ослика. Спроси, где конюшня лорда Меридана, там тебя будут ждать. Если успеешь доставить ослика в течение получаса, получишь полсоверена.

– Я сделаю все, что прикажете, хозяин, – ответил мальчишка, и глаза его загорелись при мысли о таком богатстве.

– Только не спеши, – предостерегающе сказала Люсинда. – Веди его потихоньку, он очень старый и больной, и с ним плохо обошлись.

Вы читаете Заложница
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату