81
«Там, где большее блистает в песне, там я немалым покрыт позором» (лат.).
82
В Оксфордском университете — более высокая ученая степень по сравнению с обычным бакалавром.
83
Мужская привилегированная частная средняя школа в городе Грейт-Молверн.
84
Знаменитая древнеанглийская поэма, в которой описано сражение между англосаксами и викингами, завершившееся поражением англосаксов. См. в изд. Дж. Р. Р. Толкин. Возвращение Беорхтнота. 2001.
85
Одна из трех основных радиопрограмм Би-би-си, передававшая классическую и современную музыку, беседы на научные и политические темы, радиопьесы.
86
В конце концов эти страницы из «Книги Мазарбула» были опубликованы в «Толкиновском календаре» за 1977 год. (Прим. авт.)
87
Соответственно, «гномы», «эльфийский» и «эльфийский» в сложных словах типа «elven-ship» («эльфийский корабль») или «Elven-tongue» («эльфийское наречие»). Во всех случаях Толкин предпочитает архаичные варианты тем, что употреблялись в современном ему языке. Дело еще и в том, что последние в сознании носителя английского языка неразрывно связаны с «крошечными эльфиками с прозрачными крылышками», а Толкин всячески стремился избегать подобных ассоциаций. Нельзя не отметить, что, по крайней мере, в современной фэнтези слова «dwarves» («гномы») и «elvish» («эльфийский») пишутся, как правило, именно так, как у Толкина.
88
Нельзя не отметить, однако, что если мистер Мьюир рецензировал только «Братство Кольца», то об этом он мог и не знать.
89
Интересно, что бы он сказал о предисловиях некоторых русских переводчиков?
90
Йель и Гарвард — крупнейшие и престижнейшие университеты Америки.
91
Клубы поклонников творчества писателя; это слово в последнее время вошло в обиход и в России.
92
Старое название г. Хошимин (Вьетнам).
93
Emeritus Fellowship — звание, присваиваемое заслуженному университетскому профессору по выходе на пенсию.
94
J. С. Latter «History of the Lancashire Fusiliers, 1914—1918», Aldershot, 1949.