26
Добровольная организация при пансионах и университетах, предназначенная для подготовки офицеров.
27
Школа в литературе и живописи, возникшая в середине XIX в. в Англии. В круг прерафаэлитов входили поэты К. и Д. Б. Россетти, художники У. X. Хант, Дж. Милле и другие. Разочаровавшись в современности, прерафаэлиты усматривали свой эстетический идеал в искусстве Средних веков, в особенности в искусстве «до Рафаэля» (отсюда название).
28
Артур Саймонс (1865—1945) — литературный критик и поэт. Джордж Мередит (1828—1909) — романист и поэт.
29
Перевод К. Королева.
30
Уильям Браун (1591—1643), английский поэт, автор пасторалей. Филип Сидни (1554—1586) — выдающийся поэт и критик Елизаветинской эпохи. Фрэнсис Бэкон (1561—1626) — философ и эссеист того же времени.
31
Руперт Брук (1887—1915) — английский поэт; произведения его типичны для эпохи короля Георга.
32
Светосигнальный прибор для передачи сигналов или сообщений с помощью кода Морзе.
33
Корабль Его (или Ее) Величества; аббревиатура, которая ставится перед названиями кораблей военно-морских сил Великобритании.
34
Написание «Эарендиль» было принято Толкином только несколько лет спустя. (Прим. авт.)
35
Поход, целью которого являются поиски сокровища или выполнение какого-либо важного дела. Адекватного перевода этого термина на русский язык не существует, а между тем он весьма часто используется в английской литературе для обозначения сюжетов, сходных с сюжетом «Хоббита» или «Властелина Колец».
36
Музей и библиотека древней истории, изящных искусств и археологии при Оксфордском университете.
37
В детстве Брадли сперва выучился читать вверх ногами, глядя в Библию, которая лежала на коленях у его отца во время семейных молений. (Прим. авт.)
38
«Теплый», «оса», «вода», «лампа» (устар.) и «зима».
39
Третий по старшинству преподаватель университета после профессора (Professor) и лектора, или ридера (Reader). В Лидсе Толкин занимал должность лектора.