Перевод А. Хромовой.

68

Перевод А. Хромовой.

69

Перевод А. Хромовой.

70

Эту и последующие книги трилогии Льюис в процессе работы над ними читал в клубе «Инклингов». Толкин почти целиком одобрил первые два романа (хотя имена и названия Льюиса ему не всегда нравились). Отчасти именно благодаря поддержке Толкина «За пределы безмолвной планеты», отвергнутая двумя издательствами, была принята издательством «Бодли хед» и в 1938 году вышла в свет. «Переландра» понравилась ему даже больше, чем первый роман, но, когда Льюис начал читать «Инклингам» «Мерзейшую мощь», Толкин записал в дневнике: «Боюсь, это дешевый ширпотреб», и более близкое знакомство с книгой не заставило его переменить мнение. Он полагал, что ее испортила артуровско-византийская мифология Чарльза Уильямса.

Толкин признавал, что филолог Рэнсом, главный герой романов Льюиса, возможно, отчасти был списан с него самого. В 1944 году он писал своему сыну Кристоферу: «Пожалуй, в нем есть нечто от меня как от филолога; кроме того, я узнаю в нем некоторые свои мнения и идеи, изрядно, впрочем, «льюисизированные».

71

Хоббитские фамилии и названия в разных переводах «Властелина Колец» переводятся по-разному. В частности, «Baggins» переводится как «Торбинс», «Сумникс», «Беббинс» и т. д. Но поскольку в данной книге немало говорится об английских корнях хоббитских имен и названий (и, в частности, о происхождении названия «Бэг-Энд», см. ниже), мы предпочли оставить эту и прочие фамилии непереведенными.

72

Именно «dwarves», а не «dwarfs», как того требует современное написание данного слова.

73

Общее название сект, отделившихся от англиканской церкви, их представители отличаются строгостью нравов.

74

Английское «to niggle» — «заниматься пустяками».

75

«She» — «она», «lob» — диал. «паук» (англ.). Это довольно распространенная модель для образования слов, обозначающих самок животных, к примеру, «she–goat» («коза») или «she–wolf» («волчица»), только обычно такие слова пишутся через дефис.

76

«Ура! Победа!» (лат.).

77

…имевшее место в четверг на прошлой неделе. (Прим. авт.)

78

Была опубликована под названием «Расторжение брака». (Прим. авт.)

79

«Восхвалим же хоббитов!» (древнеангл.). Древнеанглийским во «Властелине Колец» передается роханский, так что эта фраза вполне могла бы звучать во время чествования на Кормалленском поле, хотя в книге ее и нет.

80

Серьезность (лат.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату