9

Песня из репертуара «Битлз».

10

«Пурпуровая мгла» (англ.).

11

«Акваланг» (англ.).

12

«Акваланг, мой друг, не уходи в тревоге» (англ.).

13

Ты знаешь, что ты симпатичная сердцеедка (англ.).

14

«Леди-лиса» (англ.).

15

«Девушка из северной страны» (англ.).

16

То есть в свободные платья в народном стиле. Матушка Хаббард — персонаж стихов и песенок для детей.

17

Ассоциация молодых христиан. Неполитическая международная организация. Американское отделение основано в 1851 г. в Бостоне. Штаб-квартира в Нью-Йорке. Занимается организацией досуга и обучения молодежи.

18

Товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, выпускаемых в порошке.

19

Притворяющееся английской фамилией слово «feelgood» значит «чувствую себя хорошо». Doctor Feel-good — что-то вроде «доктор Будьздоров».

20

Не вызывайте мне врача, который станет пичкать меня всякими дурацкими таблетками; я завела себе парня по имени Доктор Филгуд, и от этого мне действительно хорошо (англ.).

21

«Блондинка за блондинкой» (англ.).

22

Авторемонтная станция. Сеть авторемонтных станций «Мидас» принадлежит корпорации «Уитман». Была создана как мастерская по замене глушителей. Мафлер (muffler) — глушитель (англ.).

23

Сорвавшийся а-ля Рембо» (англ.).

24

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату