9

Виола-да-гамба — старинный смычковый струнный музыкальный инструмент.

10

Шерифы, прево, маршалы — представители административной и судебной власти.

11

Джеффрис Джордж (1640—1689) — английский политический деятель; будучи главным судьей при Карле II, проявлял крайнюю жестокость.

12

Это значит: остальных дочерей обеспечивают по мере возможности (примечание Урсуса рядом, на стене)

13

мольба (лат.); так называлась жалоба, обращенная к королю

14

Акротерион, или акротерий — лепное украшение на карнизе здания.

15

позор тому, кто подумает дурное (франц.)

16

доблесть сильнее тарана (лат.)

17

Караибы — немногочисленное индейское племя, жившее в Южной Америке; в XIX веке слово караибы было синонимом нецивилизованного народа.

18

Одного зовут Тюрлюпен, другого — Трибуле.Тюрлюпен — прозвище французского комического актера Анри Леграна, бывшего шутом Людовика XIII. В молодости он был ярмарочным скоморохом. Трибуле — прозвище известного шута Людовика XII и Франциска I.

19

Мадам де Севинье Мари (1626—1696) — французская писательница; приобрела известность письмами к дочери, отразившими нравы французского дворянства XVII века.

20

Венсен де Поль — французский священник XVI века, известный своей благотворительностью. Основатель первого приюта для брошенных и искалеченных детей.

21

Тюренн Анри де ла Тур д'Овернь (1611—1675) — французский полководец.

22

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату