локтем, но его хватка, от этого не ослабла. Она вцепилась зубами в кожаную перчатку, но тут почувствовала, что теряет сознание. Последнее, что она помнила — это чье-то жаркое влажное дыхание возле своего уха и голос, просивший ее успокоиться.

Придя в себя, она не знала, сколько времени прошло. Скай не могла пошевелиться и дышала только носом. Во рту у нее был кляп, на глазах — повязка, руки и ноги крепко связаны.

— Ну, вот ты и пришла в себя! — услышала Скай хриплый шепот из противоположного конца комнаты. — Я не собирался на тебя нападать. Впрочем, ты и сама это понимаешь.

Уж лучше бы он с ней не разговаривал: Скай не могла ответить ему, а его хриплый шепот не предвещал ничего хорошего. Повернув голову, Скай попыталась хоть что-нибудь разглядеть сквозь тонкую ткань, закрывавшую ей глаза, но в свете угасающего камина видела лишь неясные тени. Незванный гость, похоже, возился сейчас возле отцовского стола. Скай слышала шелест бумаг и звук открываемых и закрываемых ящиков.

Что он ищет? Она попробовала вытолкнуть кляп, но ей это не удалось.

— Ничем не могу помочь, — сказал он, словно радуясь ее беспомощности. Несколько минут было тихо, и Скай решила, что он читает. Она попыталась ослабить веревки на руках.

— Где сейф?

Он снова зашуршал бумагами и задвинул ящик стола. «Значит, он уже обыскал стол Джея Мака», — додумала Скай.

— Где сейф? — повторил он.

Теперь он стоял совсем рядом, и в его голосе звучали нотки нетерпения и тревоги. Толстый персидский ковер скрадывал звуки: поэтому она не слышала ни звука отодвигаемого стула, ни его шагов.

— Я знаю, что ты отлично слышишь меня. Он склонился над диваном, на котором лежала Скай. Его лицо было теперь в нескольких дюймах от нее. Скай хотела отодвинуться от него, но уперлась спиной в диванные подушки.

— Где сейф?

На сей раз, в его голосе слышалась угроза. Скай покачала головой. В доме не было сейфа. Все важные бумаги отец хранил в офисах компании.

— В доме нет сейфа?

Скай кивнула. Она надеялась, что теперь он уйдет, однако этого не произошло. Он коснулся ее волос, и Скай вздрогнула.

— Мистер Уэрт хранит документы в офисе?

Скай удивилась, что он не спросил, «где хранит бумаги отец», но тут же поняла, что ему неизвестно, кто она. «А почему он должен это знать? — подумала Скай. — Наверное, он принял ее за служанку».

Его рука легла ей на плечо. Она почувствовала прикосновение мягкой кожаной перчатки. Стал бы он вести себя подобным образом, зная, что она — дочь Джея Мака? Скай дернулась. Рука скользнула ей на грудь; она окаменела, у нее перехватило дыхание. Даже войдя в комнату, она не испытала такого страха.

— В Уэрт-Билдинг? — сердито спросил он и ухватил пальцами ее сосок.

Скай отчаянно замотала головой. Раз уж он принял ее за служанку, то, конечно, поверит, что она не знает, где сейф. Он замолчал, очевидно, задумавшись.

— Хорошо, — наконец сказал он и медленно провел рукой по ее груди, затем по животу. — Но передай Джею Маку… — он подождал, пока Скай кивнула, — он мне не хозяин!

В голосе его звучала такая холодная ярость, что Скай снова вздрогнула. Она коротко кивнула и вызывающе вскинула подбородок. Он тихо усмехнулся. Она почувствовала, что он развязывает ее руки. Покончив с этим, он помог Скай сесть.

Он, видимо, рассчитывал, что теперь она сама снимет повязку с глаз и вытащит кляп. Но Скай распорядилась вновь обретенной свободой иначе. Она вслепую резко выкинула руку перед собой. Удар пришелся незваному гостю точно в лицо. Он покачнулся, но устоял на ногах, и, сорвав с глаз повязку, Скай увидела в дверях лишь его спину.

Задыхаясь, она вытолкнула кляп, вздохнула полной грудью, вскочила с дивана и хотела было броситься в погоню, напрочь забыв, что у нее связаны колени. Скай тут же упала, едва успев закрыть лицо руками. Она закричала — в надежде, что откликнутся отец или мать, но услышала только, как хлопнула входная дверь.

Скай принялась лихорадочно развязывать веревки на ногах. Освободившись, она кинулась к двери. Ее окликнул Джей Мак, но Скай, не обратив на него внимания, выбежала во двор. Ворота были закрыты. Она распахнула их, выбежала на продуваемый ледяным ветром Бродвей и посмотрела по сторонам: экипаж сворачивал на Сорок Девятую улицу, два пешехода остановились, пропуская его. Мимо Скай проехала повозка, развозившая молоко. Скай не заметила ничего подозрительного: никто не бежал, не видно было одиноких прохожих. Когда молочник уставился на нее, она вспомнила, что все еще в халате, и поспешила вернуться во двор. Только закрывая ворота, Скай почувствовала, как ей холодно.

Отец ждал ее, стоя в дверях, мать сидела у него за спиной, на нижней ступеньке лестницы; оба были встревожены.

— Скай, что случилось? Почему ты на улице, да еще в таком виде?

Скай вздохнула, поднялась на крыльцо и взглянула на Джея Мака:

— Поговорим об этом дома. — Она прошмыгнула мимо отца. — Мама, пойдем в гостиную.

Джей Мак, закрыв дверь, направился в гостиную и начал растапливать камин.

— Кто-то проник в дом, — сообщила Скай, когда родители сели.

— Отец вроде что-то слышал, но я сказала, что ему показалось.

Джей Мак погладил жену по руке.

— Все в порядке, Мойра. Ничего страшного не произошло. — Он, прищурившись, взглянул на Скай. — Правда?

Скай кивнула:

— Конечно, папа, ничего страшного. Когда я вошла, он рылся в твоем столе, потом связал меня. Вот и все. «Почти все», — подумала она. Скай не могла заставить себя сказать больше. Ей казалось, что она до сих пор чувствует на своей груди прикосновения руки в кожаной перчатке. Это ощущение было настолько реальным, что она опустила глаза.

— Связал тебя! — Голос Мойры дрожал, ее ирландский акцент стал заметнее.

— Мама, со мной все в порядке. Он просто скал что-то в столе Джея Мака.

— Он был один? — спросил отец.

— Да. И он не нашел того, что искал. — Она замялась, размышляя, стоит ли говорить все при матери. Отец, похоже, догадался об этом и взглядом остановил ее.

— Мойра, — сказал он, — сейчас неплохо бы выпить чаю, наверное, и Скай не откажется.

Мойра внимательно посмотрела на мужа.

— Ты считаешь меня дурой, Джей Мак? Я, как и ты, хочу услышать все, — заявила она.

— Он просил кое-что передать Джею Маку. — Отец спокойно ждал продолжения. — «Он мне не хозяин!» — сказал этот человек.

Мойра нахмурилась и повернулась к мужу:

— Что это значит?

Джей Мак задумчиво потер переносицу.

— Понятия не имею. — Он посмотрел на Мойру, потом на дочь. — Правда, не имею понятия.

— Нужно послать за полицией. — Мойра посмотрела на часы. — Лайем О'Шэа будет здесь с обходом только через сорок минут. Я не хочу ждать так долго. Нужно выяснить все немедленно!

— Я оденусь и схожу, мама, если это тебя успокоит, но, боюсь, наш незваный гость уже далеко отсюда. — Затем Скай обратилась к отцу: — И все же сообщить в полицию нужно. Он может забраться в твой офис, ведь недаром он выпытывал у меня, где твой сейф.

— Ты сказала ему?

Она покачала головой.

— Я не могла говорить: у меня во рту был кляп. — Заметив испуганный взгляд матери, она поспешно добавила: — Он, в общем-то, и не надеялся, что я знаю, поскольку принял меня за служанку.

Джей Мак снова погладил Мойру по руке.

— Я пошлю мистера Кавенафа за О'Шэа. А ты, Скай, никуда не пойдешь. — Он встал. — Ты можешь описать этого человека?

— Нет. Он завязал мне глаза. — Мать снова вздохнула, и Скай быстро проговорила: — Со мной все в порядке. Со мной, правда, все в порядке.

Мойра недоверчиво оглядела дочь и указала на ее запястье.

— Я что-то не замечала раньше этого синяка.

Скай проследила за взглядом матери. На кисти действительно появился синяк.

— У меня был нож, но мне пришлось его бросить.

Мойра откинулась на диванные подушки и перекрестилась:

— О Боже!

— Я иду за мистером Кавенафом, — сказал Джей Мак. — Больше ничего не говори матери, Скай. Лучше поставь чайник. — Он поспешно вышел из комнаты.

— Мама, ты хочешь чаю?

— Я бы предпочла виски.

Скай улыбнулась:

— Хорошо. Я бы тоже не отказалась, а то меня бьет дрожь. Ну и ночка! — Скай встала и направилась в столовую. Через минуту она вернулась с двумя бокалами виски и протянула один из них матери. — Джей Мак рассказал тебе, что произошло сегодня на катке? Насчет моей беременности?

— По-моему, отец велел тебе помалкивать, — сухо заметила Мойра. — Слышать ничего не хочу!

Скай улыбнулась. Очевидно, мать уже все знает.

— Ладно, тогда пойду дописывать письмо мистеру Парнелу. — Заметив удивленный взгляд матери, Скай пояснила: — Изобретателю.

— Значит, ты все же решила отправиться к нему? Я сомневалась, что ты согласишься.

— Это будет увлекательно, — ответила Скай. — К тому же своим отказом я расстроила бы планы Джея Мака.

— Почему ты решила, что у него есть план?

— У него всегда что- нибудь на уме, так почему же сейчас должно быть иначе? — Скай закуталась в плед и отхлебнула виски. — По-моему, он считает, что этот изобретатель — подходящая партия для меня.

Мойра наконец улыбнулась:

— Это в его духе.

— А тебе он ничего не говорил?

— Он никогда не делится со мной такими вещами. И о том, что Рини и Джаррет собираются пожениться, и о неприятностях Мэгги с Коннором я узнавала, когда уже было слишком поздно. Джей Мак знает, что я не люблю во все это вмешиваться.

Джей Мак вошел в гостиную, держа в руке нож для разделки мяса.

— Мистер

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату