Женщина кивнула на фотографию и добавила:
— Скорее всего, на этом снимке она с ребенком. Ей было всего семнадцать, когда это случилось.
— Вы уверены? — спросил Джек.
— О да. Здесь я не ошибаюсь. Мы говорим о том, что случилось более сорока лет назад. Девочка- подросток, беременная? Для Бехукаля это был настоящий скандал. Я помню не все, что происходило, когда мне было восемь лет. Но уж это помню точно.
— Она… — Джек заколебался, боясь задать вопрос. — Моя мать родила ребенка?
— Я не уверена, что помню все в точности. Помню только, что слышала, будто она беременна. Я слышала, как люди говорили об этом. Это случилось, конечно, не на следующий день, но очень скоро Ана Мария отправилась в Майами.
— Она была беременна, когда уезжала?
— Я не знаю. Правда, не знаю.
Несколько минут они сидели молча, Джек разглядывал свою пустую чашку. Женщина поднялась из-за стола, словно почувствовав, что Джеку необходимо побыть одному.
— Простите меня, но я должна взглянуть на внука, — сказала она и вышла из комнаты.
София сидела рядом, и наконец он поднял на нее глаза. Она уже готова была что-то сказать, но вместо этого улыбнулась ему слабой, но печальной и ободряющей улыбкой, похлопала его по руке и оставила за столом одного.
Свет с улицы проникал в их спальню через филенчатые жалюзи, отбрасывая полосатые тени на двуспальные кровати. Джеку досталась ближняя к двери кровать, а София устроилась у окна. В комнате не было часов, но Джек знал, что уже поздно. Он не мог сомкнуть глаз, не говоря уже о том, чтобы заснуть.
— Джек? — послышался из темноты голос Софии. — Вы не спите?
— М-м.
— С вами все в порядке? Я имею в виду — после того, что рассказала вам Фелиция?
Он рассмеялся смехом, в котором не было веселья.
— Это не совсем то, что я ожидал услышать.
— Я понимаю.
В комнате вновь воцарилось молчание. Мимо проехала машина, лучи ее фар скользнули по стене.
— Джек?
— Да?
— Вам это кажется странным?
— Что должно казаться мне странным?
— Что вы спите со мной в одной комнате.
— М-м. Немного.
— Когда вы последний раз лежали в двуспальной кровати?
Он задумался над ее вопросом, а потом вспомнил, что это было с его бывшей женой, во время одной из последних поездок, куда они отправились вдвоем. Они легли спать в отдельных кроватях. Начало конца.
— Что-то не припоминаю.
— Не хочу показаться вам странной и не хочу, чтобы вы поняли это как намек, но по какой-то причине все это напоминает мне о том времени, когда я была еще подростком. Мы с сестрой спали в одной комнате в двуспальных кроватях. Могли проснуться ночью и разговаривать о чем попало. О мальчиках. О футболе. Об одежде. В основном, о мальчиках.
— Вы хотите сказать, что я напоминаю вам вашу сестру?
— Вовсе нет. Даже странно, что это вдруг взбрело мне в голову. Полагаю, все дело в том, что я очень скучаю по тем временам. И что-то заставило меня вспомнить их.
— Может статься, причина в том, что никто не удосужился сообщить мне, что у меня может быть брат или сестра.
Она приподнялась, опершись на локоть, и даже в сумрачном свете Джек разглядел на ее лице выражение ужаса.
— Ох, простите меня. Я упомянула о своей сестре не для того… Я не сравнивала вашу ситуацию с…
— Все в порядке, — успокоил он ее.
Она снова опустила голову на подушку. София лежала на боку, тонкая белая простыня очерчивала нежный изгиб ее бедра, а узенькая полоска света, проникающая сквозь жалюзи, искрилась отраженным светом в ее волосах. Джек перевернулся на бок, глядя на нее, — их разделяло только небольшое пространство между двуспальными кроватями. Но в темноте казалось, что его просто нет.
— Смешно, — произнес Джек.
— Что именно?
— Вся эта история с моей матерью. Я мысленно создал возвышенный образ молодой женщины, ищущей свободы. Она оставляет семью, оставляет друзей, оставляет вообще все и каким-то образом находит в себе мужество лицом к лицу встретить совершенно незнакомый мир.
— Никто ведь не разрушил этот образ. Просто в нем появились новые детали.
— Теперь, по крайней мере, я понимаю, почему моя бабушка не хотела разговаривать на эту тему.
— Она — старая женщина. Это так естественно для людей ее поколения — никогда не выносить сора из избы. Должно быть, разговоры о том, что ее юная дочь сбежала, спасаясь от своих проблем, причиняли ей нешуточную боль.
— Но в какой-то момент у меня появилось право узнать, разве не так?
— Узнать что?
Джек поднял взгляд выше, в черноту позади Софии.
— О моем сводном родственнике — ребенке, которого она оставила дома.
— Вы ведь не знаете наверняка, что у вашей матери был ребенок.
— Вы правы. Но я по-прежнему хочу узнать.
— Полагаю, есть только один человек, который может рассказать вам все.
Джек задумался на мгновение, потом сказал:
— Все, что мне предстоит сделать, это придумать, как задать вопрос так, чтобы не ранить сердце
— Удачи, — ответила София и перевернулась на спину.
Света все-таки оказалось достаточно, чтобы Джек сумел разглядеть улыбку на ее губах.
— В чем дело? — поинтересовался он.
— Мы находимся в одном доме вместе с одиннадцатью кубинцами. Если это не заставит вас осознать, кто вы такой, даю слово рассказать об этом вашим ближайшим родственникам.
— Хорошая мысль.
— Спокойной ночи, Джек.
— Спокойной ночи, София.
Глава двадцать первая
Следующим утром, в девять часов, Джек и София находились на третьем этаже одного из многих ничем не примечательных зданий на площади Plaza de la Revolucion. Эта площадь считалась Меккой кубинского правительства. Через окно Джек видел здание всемогущего Министерства внутренних дел, на котором стояло монументальное изображение Че Гевары, расположенное таким образом, чтобы Че мог без помех наблюдать за бесчисленными политическими митингами, которые время от времени разворачивались на площади. На взгляд Джека, Че выглядел немного уставшим, впрочем, это было вполне