кровати.
— Никогда не думал, что увижу старину Зака в роли голубка, влюбленного в свою горлицу, — промолвил Саймон, когда новобрачные помахали им на прощание и перешагнули порог. — Не уверен, что это ему идет.
Оливия засмеялась.
— Конечно, идет. Не меньше, чем тебе самому. Ох, Саймон, я так рада, что они нашли друг друга!
— Я тоже. — Саймон сел на край кровати и обнял жену за плечи. — Но еще больше я рад тому, что нашел тебя.
Вскоре он бережно положил младенца в старую фамильную колыбель. Эллен растопырила ручки и тихонько пискнула, но не проснулась.
Оливия, чувствуя, что ее сердце готово разорваться от любви и гордости, улыбнулась Саймону и протянула к нему руки.
Джейми, заглянувший в спальню через несколько минут, обернулся к Рипперу и с отвращением сказал:
— Малышка еще спит, Рип. Наверное, маленькие девочки просто не умеют ничего другого. А мама с Саймоном целуются. Опять. — Он на мгновение задумался, а потом наклонился и потрепал Риппера по лохматой голове. — Когда я вырасту, стану шпионом. Быть женатым ужасно скучно.
Услышав его, Саймон и Оливия поспешно отпрянули друг от друга.
— Ты тоже находишь семейную жизнь скучной, любовь моя? — спросил Саймон.
Оливия покачала головой.
— Если эта жизнь скучна, — ответила она, — то я надеюсь, что ты проскучаешь со мной по крайней мере лет сто.
Джейми сказал 'обхохочешься' и вместе с Риппером отправился на кухню, чтобы ходить хвостом за миссис Ли и клянчить у нее шоколадный бисквит.
Примечания
1
Jack the Rippper ист. Джек Потрошитель — знаменитый убийца конца XIX в. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Шикарные лондонские универмаги.
3
Эквивалент русского выражения 'родившаяся в сорочке'.
4
По-английски 'интеллидженс' означает и 'ум' и 'разведка'. Интеллидженс сервис — разведывательное управление Великобритании.
5
Игра типа лото.
6
Теннисон Альфред (1809–1892) — знаменитый английский поэт.
7
Самец (исп.); настоящий мужчина. Оливия употребляет его в негативно-ироничном смысле.
8
'Уолдорф' — фешенебельная лондонская гостиница на улице Олдуич.
9
183 см и 140 кг соответственно.
10
То есть молчун (ср.: 'молчать как улитка').
11
Герой поэмы Р. Браунинга (1812–1889), который с помощью игры на флейте заманил и увел с собой детей города Гаммельна.