Я настолько устала, что невольно прислонилась к широкому удобному плечу Артура; заметив это, муж притянул меня к себе, нежно обнял и добавил:
— Ты сейчас не думай об этом и не тревожься. Самое главное для нас — без проблем добраться до Пембрука и убедиться, что твой сын в безопасности. А уж потом можно и порассуждать, кто, с твоей и с Божьей точки зрения, больше годится для управления нашим государством.
На десятое утро нашего путешествия, когда мы уже ехали по узким каменистым тропам горного Уэльса, муж обронил:
— К полудню, пожалуй, мы должны быть на месте.
При мысли о том, что я так скоро увижу своего мальчика, у меня перехватило дыхание. На всякий случай к замку были высланы разведчики — убедиться в том, что нам можно спокойно к нему приблизиться. Но казалось, вокруг было тихо. Мы ждали в укрытии возвращения разведчиков, и сэр Генри обратил мое внимание на то, что ворота замка открыты и мост опущен; а чуть позже оттуда вышла девушка-служанка и погнала к реке стаю гусей.
— Выглядит вполне мирно, — осторожно заметил муж.
Спрыгнув с коня, он помог спешиться и мне. Затем мы оба, будто гуляя, тоже направились к реке, но с другой стороны. Гуси неторопливо плавали возле берега, копаясь желтыми клювами в иле, а девушка сидела на лугу и плела кружево.
— Милая девушка, — окликнул ее мой муж, — не скажешь ли, кто хозяин этого замка?
Она испуганно вскочила, потом неловко присела в реверансе и сообщила:
— Нашим хозяином был граф Пембрук, да только сбежал он, отправился воевать.
У нее был такой ужасный валлийский акцент, что даже я с трудом ее понимала.
— И что, замок с тех пор так никто и не занял?
— Не-ет, что вы, господин! Мы все очень надеемся, что наш хозяин и сам объявится. Вы, случайно, не знаете, где он?
— Нет, не знаю. А тот маленький мальчик, что жил в замке, по-прежнему здесь?
— Наш маленький граф? Конечно здесь. Я-то ведь еще и за курами присматриваю, так что каждое утречко для него свеженькое, только что снесенное яичко в детскую посылаю.
— Вот как? — Я была не в силах сдержать радость. — Значит, он каждый день получает на завтрак свежее яйцо?
— Ага! Няньки говорят, что еще он очень любит кусочек жареной курочки на обед.
— А вооруженных людей в замке много? — осведомился мой муж.
— Примерно сотня, — ответила девушка. — Да сотни три рыцарей наш Джаспер Тюдор с собой увел. Вот только больше он здесь не показывался. Вроде в той войне их наголову разбили. А еще я слыхала, сам Господь зажег в небе три солнца в знак того, что проклинает наше войско. Так что теперь, наверное, три сына Йорка всю нашу страну проклянут.
Мой муж кинул словоохотливой девице монету, и она ловко ее поймала. Затем мы вернулись туда, где за поворотом дороги прятались наши люди, и снова вскочили на коней. Сэр Генри велел развернуть наше знамя и медленно двигаться вперед, а потом по его сигналу остановиться и ждать.
— Совершенно лишнее, чтобы нас встретили градом стрел, — пояснил он мне. — На всякий случай ты с Уиллом и Стивеном поедешь в арьергарде.
Мне отчаянно хотелось первой войти в ворота замка, который некогда был и моим домом, но я сделала так, как велел Генри, и мы неспешно тронулись вперед. Вскоре со стен послышался оклик часового, почти сразу следом раздался лязг цепей, и тяжелая решетка упала, закрывая проход. Мой муж и его знаменосец, приблизившись к самым воротам, громко назвали свои имена офицеру на крепостной стене. Решетка ворот снова со скрежетом поползла вверх, и мы наконец ступили во двор.
Мой конь тут же устремился к знакомому «сажальному камню»; я без посторонней помощи слезла с седла, отпустила поводья, и Артур самостоятельно направился в свое старое стойло, словно все еще чувствовал себя боевым конем Оуэна Тюдора. При появлении Артура конюх радостно вскрикнул, а я взбежала на крыльцо, и слуга тут же распахнул передо мной тяжелую парадную дверь, явно узнав меня, хотя, как мне казалось, за это время я сильно изменилась и повзрослела. Слуга с поклоном поприветствовал меня:
— Добро пожаловать, госпожа.
— Где мой сын? — быстро спросила я. — В детской?
— Да, — подтвердил он. — Я сейчас распоряжусь, так его мигом к вам приведут.
— Не надо, я сама к нему поднимусь.
Взлетев по лестнице, я ворвалась в детскую и увидела сына.
Он обедал. Для него по-настоящему накрыли на стол, дали ложку и нож и прислуживали, как и полагается прислуживать истинному графу. Когда я появилась, он повернул ко мне головку, но не узнал меня. У него были вьющиеся каштановые волосы, как и говорил Джаспер, а глаза чуть светлее, цвета ореховой скорлупы. Личико было все еще по-детски округлым, но сам он младенцем уже не выглядел; это был настоящий мальчик, маленький мальчик четырех лет от роду.
Генри слез со стула — для этого ему пришлось воспользоваться приставной лесенкой — и подошел ко мне. Вежливо поклонившись — Джаспер хорошо его воспитал! — он произнес:
— Добро пожаловать в замок Пембрук, мадам. — В его чистом высоком голосе чувствовался легкий валлийский акцент. — Я граф Ричмонд.
Я упала на колени, чтобы мое лицо оказалось вровень с его личиком. Мне безумно хотелось обнять его и прижать к себе, но я старалась не забывать, что для него я пока лишь незнакомка.
— Твой дядя Джаспер наверняка рассказывал обо мне, — начала я.
Лицо малыша вспыхнуло от радости.
— А он здесь? С ним ничего не случилось?
Я помотала головой.
— Нет, его, к сожалению, здесь нет. Но насколько мне известно, с ним все в порядке.
Губки у него задрожали. И я, испугавшись, что он сейчас разревется, протянула к нему руку, но он моментально выпрямился, его подбородок затвердел: он явно сдерживал слезы. Прикусив нижнюю губу, он задал новый вопрос:
— А дядя вернется?
— Конечно, вернется. И очень скоро.
Он кивнул, моргнул, и одна предательская слезинка все-таки скатилась у него по щеке.
— Меня зовут леди Маргарита, я твоя мама, — наконец представилась я. — И я собираюсь забрать тебя.
— Вы моя мама?
Мальчик был потрясен. Я попыталась улыбнуться, но у меня перехватило дыхание.
— Да. Почти две недели я добиралась сюда верхом. Мне нужно было убедиться, что тебе ничто не грозит.
— А мне ничто и не грозит, — важно заявил он. — Я просто жду, когда мой дядя Джаспер вернется домой. Так что я никак не могу поехать с вами. Он велел мне оставаться тут.
Дверь у меня за спиной приоткрылась, и в детскую неслышно ступил сэр Генри.
— Это мой муж, сэр Генри Стаффорд, — сообщила я своему маленькому сыну.
Малыш еще немного отступил от стола и церемонно поклонился — Джаспер просто отлично его обучил.
— Добро пожаловать в замок Пембрук, сэр.
Мой муж, тая улыбку, тоже учтиво поклонился и ответил:
— Благодарю вас, граф. — Потом быстро на меня взглянул, успел заметить слезы у меня в глазах и мое раскрасневшееся лицо и с легкой тревогой добавил: — У вас все в порядке?
Я лишь беспомощно махнула рукой, как бы говоря этим жестом: да, все в порядке, вот только мой сын обходится со мной так вежливо, будто я простая незнакомка. Единственный человек, которого он действительно хочет видеть, это Джаспер, но его теперь считают предателем, и он, возможно, будет вынужден всю жизнь пребывать в ссылке. Муж кивнул мне с таким видом, словно ему было достаточно