Сгуальдо. Смотрите же, мы вечером не уйдем, пока не получим денег. — Пошли, ребята!
Явление двенадцатое
Андзолетто. Если они не уйдут, так мне придется уйти. Если бы хоть те мои вещи были здесь, можно было бы заложить их.
Просдочимо (входит). Кто здесь?
Андзолетто. Что такое, синьор? Кого вам надо?
Просдочимо. Я ищу его милость синьора Андзолетто Семолини.
Андзолетто. Это я — Что вам угодно?
Просдочимо. Нижайшее почтение вашей милости от его милости графа Арганьи, моего господина. Он велел мне передать вашей милости, что вот уже два месяца как он изволил сдать вам квартиру и посылал уже шесть раз, чтобы получить с вашей милости плату. Теперь он покорнейше просит заплатить illico et immediate; aliter {Не выходя отсюда и немедленно; в противном случае… (лат.)} — пусть ваша милость не прогневается, но он принужден будет прибегнуть к правосудию в порядке, конечно, хорошо вашей милости известном.
Андзолетто. Синьор ваша милость, вы мне ужасно надоели.
Просдочимо. Благодарю вашу милость за любезность.
Андзолетто. Передайте хозяину, что завтра все будет уплачено.
Просдочимо. Ваша милость, простите. Это «завтра» на какое число приходится?
Андзолетто. Нечего кривляться! Приходите завтра, и я вам заплачу.
Просдочимо. Ваша милость, простите! Вспомните, сколько раз вы мне сулили это 'завтра'.
Андзолетто. Даю вам слово, что заплачу.
Просдочимо. Ваша милость…
Андзолетто. Ваша милость, подите прогуляйтесь.
Просдочимо (отступая). Покорнейший слуга вашей милости.
Андзолетто. Честь имею.
Просдочимо (так же). Вашей милости.
Андзолетто. Мое почтение.
Просдочимо. Покорнейший слуга вашей милости.
Андзолетто. Необыкновенно весело жить на свете с этой загвоздкой в голове, да вот еще с такой докукой. — Что значит, что совсем не видно ни жены, ни сестры? Э, наверно, сейчас явятся! Хоть бы и вовсе не приходили!
Явление тринадцатое
Лучетта. Ах, боже мой! Вы уже вернулись?
Андзолетто. А что вам?
Лучетта. Когда же кончится вся эта возня? Когда будут вещи?
Андзолетто. Вещи доставят. Потерпите немного.
Лучетта. Да ведь пора уже. Небось, скоро обед.
Андзолетто. Ну, так что же?
Лучетта. Как — что же? Как на стол накрывать, коли нет столового белья?
Андзолетто (в сторону). Ну, что мне делать!
Лучетта. Если положить полотенца, так можно.
Андзолетто. А нет ли салфеточных полотенец?
Лучетта. Есть-то есть. Только они вроде тряпок.
Андзолетто. А нельзя их порезать и сделать салфетки?
Лучетта. Ну, я вижу, ваша милость смеяться надо мной изволите. И уж, наверно, чтобы угодить своей супруге. Жалко мне синьорину, да ничего не поделаешь. Пожалуйте мне за семь месяцев жалованье, которое вы задолжали, и я избавлю вас от себя. Слуга вашей милости.
Андзолетто. Так! И эта туда же! Из-за того только, что я сказал о салфетках, уж и на дыбы встала. И непременно подавайте ей сейчас же жалованье! Что за обидчивый народ! Я все терплю, а другие не хотят потерпеть самую малость.
Явление четырнадцатое
Чечилия. Синьор Андзолетто, а у нас новости!
Андзолетто. Что такое?
Чечилия. Ваша сестра ужасная сплетница.
Менегина. Синьор Андзолетто, ваша жена чересчур нос задирает.
Чечилия. Или она, или я — вон из дома.
Менегина. Я уйду скорее, чем вы ожидаете.
Андзолетто. Совсем взбеленились!
Фабрицио. Ну, вот я и пришел к обеду.
Андзолетто. Чтоб вас черт побрал!
Фабрицио. Покорно благодарю за ласку.