Виттория. Не завидую вам, если вы отведаете той желчи, которая меня душит.
Фердинандо. Но что же случилось? Что с вами, что вас гнетет? Доверьтесь мне! Со мной вы можете быть совершенно откровенны. Будьте уверены, я никому не скажу.
Виттория. Да, конечно: всему свету по секрету.
Фердинандо. Вы плохого обо мне мнения, но, мне кажется, я ничем не заслужил его.
Виттория. Я повторяю только то, что говорят все.
Фердинандо. Возможно ли говорить, что я сплетник? Когда я рассказывал вам о ком-нибудь?
Виттория. Тысячу раз рассказывали — и про синьору Аспазию, и про синьору Фламинию, и про синьору Франческу.
Фердинандо. Я?
Виттория. Ну, конечно.
Фердинандо. Может быть, я делал это без умысла?
Виттория. Да, того, что делается по привычке, часто не замечают.
Фердинандо. Итак, вы огорчены и не хотите сказать мне, почему?
Виттория. Ничего не стану говорить вам.
Фердинандо. Слушайте! Или я порядочный человек, или я гадкий сплетник. Если я порядочный, то доверьтесь мне без боязни; если я сплетник, от меня бы зависело объяснить ваше настроение, как мне захочется, и высмеять вас.
Виттория. Хотите, чтоб я вам все сказала?
Фердинандо. Я порядочный человек, синьора. Говорю, когда можно, и молчу, когда нужно.
Виттория. Итак, чтобы вы не воображали того, чего нет на деле, и не фантазировали, скажу вам, что со мной все в полном порядке, но только я беспокоюсь за брата. Он сам не свой, совсем потерял голову, и я волнуюсь из-за него больше, чем он сам.
Фердинандо. Он, видимо, сходит с ума по синьоре Джачинте. Она кокетка, вертушка, со всеми одинаково мила, портит свою репутацию и стала посмешищем всего города.
Виттория. Сразу видно, что вы никогда ни о ком не злословите.
Фердинандо. Где синьор Леонардо?
Виттория. Должно быть, пошел к ней.
Фердинандо. С вашего разрешения…
Виттория. Куда вы?
Фердинандо. Разыскать друга, помочь ему, дать добрый совет.
Виттория. А что теперь делать мне? Ждать брата или пойти к кузине? Надо будет подождать его, чтобы узнать, чем кончится история. Но нет, не хватит терпения. Хочу сейчас же узнать что-нибудь. Пойду к синьору Филиппо, пойду к синьоре Джачинте. Может быть, она нарочно так устраивает, чтоб я не ехала на дачу. Но будь, что будет, поеду, поеду ей назло.
Явление десятое
Филиппо. Что касается меня, говорю вам, я в восторге. Синьор Леонардо вежливый и воспитанный молодой человек, хорошего происхождения, имеет кое-какой достаток. Правда, любит сорить деньгами, особенно в деревне. Но он остепенится.
Фульдженцио. Ну, за это вам не приходится особенно упрекать его.
Филиппо. Вы хотите сказать, что и я сам делаю то же. Но ведь есть некоторая разница между ним и мной.
Фульдженцио. Довольно, не будем терять слова. Вы его знаете, вы знаете его положение. Отдайте ему ее, если он вам подходит. Если нет, откажите.
Филиппо. Я охотно отдам ее за него, только бы она была согласна.
Фульдженцио. Я уверен, что она не откажет ему.
Филиппо. Вы что-нибудь знаете?
Фульдженцио. Да, знаю больше вашего. И знаю то, о чем вам следовало бы знать лучше. Отец должен смотреть в оба за своими детьми, а у вас единственная дочь, и потому вам легче, чем многим другим. Не надо давать дочерям слишком много свободы. Понимаете меня? Не надо. Не говорил ли я вам, что она — женщина? А вы мне отвечали: она благоразумна. А я опять говорил: она — женщина. И вот, при всем ее благоразумии, при всей ее рассудительности, были все-таки у нее с Леонардо кое-какие шашни.
Филиппо. Шашни?
Фульдженцио. Да. И благодарите небо, что вы имеете дело с честным человеком. Выдайте ее за него. Хорошо сделаете.
Филиппо. Конечно. Выдам ее. Он должен на ней жениться. А она должна за него выйти. Ветреница! Шашни!
Фульдженцио. А что вы думаете? Девушки каменные, что ли? Дай только им волю.
Филиппо. Синьор Леонардо сказал, что придет сюда?
Фульдженцио. Нет, я отправлюсь за ним, приведу его сюда и мы сладим дело.
Филиппо. Признаюсь, я все более и более чувствую себя обязанным вам за вашу любовь и вашу дружбу.
Фульдженцио. Сами видите, что я хорошо сделал, уговорив вас отдалить синьора Гульельмо от вашей дочери.
Фульдженцио. Леонардо его терпеть не может, и он прав. Если бы синьор Гульельмо поехал на дачу с вами, то Леонардо, наверное, не женился бы на Джачинте.
Филиппо (в сторону). О я несчастный! Запутался, как никогда еще в жизни.
Фульдженцио. Хорошенько следите, чтобы синьор Гульельмо не увивался за вашей дочкой.
Филиппо (в сторону). Если Джачинта не найдет сама какой-нибудь предлог, я никогда не найду его.
Фульдженцио. Поговорите с дочерью, а я тем временем схожу за синьором Леонардо.
Филиппо. Отлично. Надо подумать…
Фульдженцио. Разве есть какие-нибудь затруднения?
Филиппо. Нет, нет, ничего!
Фульдженцио. До приятного свидания. Значит, скоро будем у вас.