Явление одиннадцатое
Гульельмо. Синьор, скоро уже три часа. Если прикажете, пойду поторопить лошадей.
Фульдженцио. Что я вижу? Гульельмо!
Филиппо (в сторону). Будь ты проклят!
Фульдженцио. Вы едете на дачу, синьор Гульельмо?
Гульельмо. С вашего позволения.
Филиппо (в сторону). У меня духу не хватает что-нибудь сказать.
Фульдженцио. А с кем вы едете, нельзя ли спросить?
Гульельмо. С синьором Филиппо.
Фульдженцио. С ним в карете?
Гульельмо. В карете с ним.
Фульдженцио. И с синьорой Джачинтой?
Гульельмо. Да, синьор.
Фульдженцио (в сторону). Превосходно.
Филиппо (к Гульельмо). Ступайте, идите скорее за лошадьми.
Гульельмо. Но вы только что сказали, что спешить незачем.
Филиппо. Нет, нет! Уходите! Ступайте!
Гульельмо. Я не понимаю вас!
Филиппо. Прикажите дать лошадям овса и, сделайте одолжение, побудьте там, пока они его будут есть. Последите, чтобы конюхи его у них не стянули.
Гульельмо. Вы платите за овес?
Филиппо. Я плачу. Ступайте.
Гульельмо. Ничего больше не нужно? Будет исполнено.
Явление двенадцатое
Филиппо (в сторону). Наконец-то ушел!
Фульдженцио. Превосходно, синьор Филиппо!
Филиппо. «Превосходно», 'превосходно'! Когда дашь слово, то…
Фульдженцио. Да, вы мне дали слово, а хорошо ли вы его сдержали?
Филиппо. Разве не ему первому я дал слово?
Фульдженцио. Раз вы хотели сдержать данное ему слово, зачем было обещать мне?
Филиппо. Потому что я имел намерение сделать то, что вы мне сказали.
Фульдженцио. А почему вы не сделали?
Филиппо. Потому, что из малой беды можно было сдечать большую. Потому, что он сказал бы… Потому, что он подумал бы… Черт возьми! Если бы вы слышали доводы моей дочери, вы сами убедились бы…
Фульдженцио. Я все понял. С порядочными людьми, — как я, так не поступают. Я не марионетка какая-нибудь, чтобы меня заставляли играть подобную роль. Пойду извиняться перед синьором Леонардо. Сожалею, что вмешался в это дело. Умываю руки и больше не буду вмешиваться.
Филиппо. Но послушайте!
Фульдженцио. Не желаю ничего слушать.
Филиппо. Одно слово!
Фульдженцио. Что вы можете сказать мне?
Филиппо. Дорогой друг, я так растерялся, что не знаю, где я и что со мной.
Фульдженцио. Вы поступили плохо, простите меня, поступили плохо.
Филиппо. Ради бога, исправьте дело.
Фульдженцио. А как бы вы хотели исправить его?
Филиппо. Не можем ли мы отделаться как-нибудь от синьора Гульельмо?
Фульдженцио. Но разве вы не послали его за лошадьми?
Филиппо. Какой же другой предлог мог я придумать, чтобы избавиться от его присутствия?
Фульдженцио. А что будет, когда он вернется с лошадьми?
Филиппо. Я просто задыхаюсь в этой путанице.
Фульдженцио. Сделайте так: отложите ваш отъезд в деревню.
Филиппо. Как мне это сделать?
Фульдженцио. Скажите, что вы больны.
Филиппо. А чем я должен заболеть?
Фульдженцио (сердито). Чтоб чума вас заела!
Филиппо. Ну, пожалуйста, не сердитесь!
Явление тринадцатое
Леонардо. Очень рад, что застал здесь вас обоих. Кто из вас двоих издевается надо мной? Кто здесь смеется над моими чувствами? Кто оскорбил меня?
Фульдженцио (к Филиппо). Отвечайте ему.
Филиппо (к Фульдженцио). Дорогой друг, отвечайте вы.
Леонардо. Так ли поступают с приличными людьми? Так ли поступают с людьми, подобными мне? На что это похоже? Какая низость! Какая грубость!
Фульдженцио (к Филиппо). Отвечайте же.
Филиппо (к Фульдженцио). Но что же я могу ему сказать?