словно с Луны свалившись, т.е. совсем не знать, что делать, оказаться в незнакомой обстановке: — The place around us was strange, we stood as babes in the wood. — Место было незнакомое, — рассказывает Тимоти Тимпсон о своем первом дне на земле Вьетнама под флагом US.— И мы стояли, как бараны, словно с Луны свалились…
baby n. ласковое обращение парня к девушке, девушки к парню, что-то типа наших “крошка”, “детка”, “зайка”…
back off v. 1. прекращать пороть чушь, натыкаться; 2. говорить тише и медленнее: Well, OK, guy, now back off and all again. — Так, хорошо, парень, успокойся, и то же самое, только вдвое помедленнее…
back out v. не сдержать обещание, “делать западло”: — You are rotten rat, Dan! First you agree to help me with this fucking business and then you back me out! — Ты, гнилая крыса, Дэн! Вначале ты соглашаешься помочь мне в этом деле, блин, а теперь делаешь мне западло, отказываешь!
back up v. 1. двигаться назад, возвращаться: The caravan was backing up. — Караван возвращался; 2. помогать, поддерживать или собираться это сделать: I’m gonna join the Amy and my dad actually is backing me up. — Я собираюсь пойти в армию, и мой папаша меня одобряет; 3. подстраховывать (в игре): — Back те up, Johnny! — Подстрахуй меня, если я потеряю мяч, Джонни! — кричит Мик Джону; 4. n. вспомогательный: — Fire’s not letting up! We badly need a back up fire squad! — Огонь не уменьшается! Нам срочно нужна вспомогательная (дополнительная) пожарная команда! — кричит по рации комиссар, бегая перед бушующим пламенем, объявшим то место, где они с сержантом только что “замкнули” тостер, пытаясь его усовершенствовать — приспособить для молниеносного поджаривания бутербродов.
back to the wall adv. phr. в западне, без выхода: Идет перестрелка. Комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин пытались заманить в засаду банду наперсточников, но вот уже сами стоят, упершись спинами в стену тупика, и комиссар, перекрывая выстрелы, кричит: — We got our backs to the wall! — Мы в засаде (нас обложили)!
bad egg n. “больная овца в стаде”, “в семье не без урода”.
bad paper n. что-то типа белорусских “зайчиков”, чеки и другие ценные бумаги, которые больше не имеют ценности: — All ту money turned into bad paper! — Все мои деньги превратились в жалкие бумажки!
bad shit n. (груб.) много дерьма, слишком много плохого: Комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин закончили длинное и сложное дело кокаиновой мафии, и комиссар облегченно вздыхает: — I’m pretty tired of this fucking case. Too many bad shit. — Я прилично устал от этого проклятого дела. Слишком уж много дерьма в нем было.
ball game n. поймать синюю птицу-удачу, убить двух зайцев сразу: — You say we can get a second mortgage? Wow! That’s a whole new ball game! — Говоришь, что мы можем получить второй заем? Уау! Да это же двух зайцев одним выстрелом!
balls n. яйца (мужские половые органы, иногда и как nuts), шары (но и мячи тоже).
ball of fire п. informal человек, кого прямо распирает энергия, гиперактивный: Не is really a pretty shy guy, but actually he is a ball of fire. — Oн, возможно, выглядит как скромный парень, — описывает своим друзьям Джон Мика, — но на самом деле он просто сгусток энергии!
bananas adj. шизанутый, маразматический, идиотический, офонаревший, поехавший, с прибамбасом, необычный: — Your new dress is cool! You look bananas! — Твое новое платье такое прикольное! Полный атас!
bananas oil n. 1. вливание меда в уши, наглая лесть: I say we get him, John. This kind of guys who loves to get bananas oil. — А я тебе говорю, что парень у нас под колпаком. Он принадлежит к типу людей, что обожают, когда им вливают мед в уши, говорит Мик другу Джону, обсуждая, как лучше подлизаться и выудить у одного приятеля машину на вечер; 2. серое вещество, труха, мозги то бишь: Come on, buddy, move your bananas oil. — Ну, давай, приятель, шевели мозгой своей, — умоляет Мика Джон на экзамене, когда Мик мучительно пытается решить за Джона задачку по математике.
bananas truck n. тупой, придурок, шизоид, идиот.
bang v. заниматься сексом, to fuck, трахать; иногда употребляется как “бить”.
bang-up adj. 1. беременная: Oh, gosh! What I am supposed to do?! Maggy is bang-up again! — Боже праведный! Что же мне делать?! Мэгги вновь в залете! — сокрушается ковбой Билл. У него и так предостаточно детей и больше он иметь не желает; 2. (больше британский, чем американский вариант) очень удачный: Mick has done a bang-up job for the team. — Для команды Мик сослужил отличную службу.
bank on v. informal надеяться, рассчитывать: All the college’s students were banking on the Tigers to do their best in the championship game. — Все студенты колледжа надеялись, что “Тигры” сделают все возможное в предстоящей игре чемпионата вузов страны.
be getting on стареть, перебиваться: — Hi! How are you getting on, buddy! Привет! Как поживаешь!
bear trap n. (слэнг автолюбителей) “медвежья ловушка” — полицейский радар для определения скорости.
beat about the bush v. phr. “толочь воду в ступе”, “переливать из пустого в порожнее”, “ходить вокруг да около”, “зубы заговаривать”: На пресс-конференции президентов Буша и Горбачева один журналист, входя в конференц-зал и указывая на что-то с энтузиазмом говорящего русского президента, спрашивает у коллеги из “Си-Эн-Эн”: Gorby is still beating about the bush, yeah? — Горби все еще льет воду, да?
beat it v. быстренько смываться, убираться: — Beat it, boy, the coach said, we don’t want you with us. — Уходи, парень, мы не хотим больше с тобой играть,— сказал тренер.
beat the bushes v. phr. не путать с beat about the bush. Если предшествующее выражение нужно понимать как “толочь воду в ступе, дурака валять”, то это означает совсем обратное: “вывернуться наизнанку, лоб расшибить”: Billy was beating the bushes for getting money to build a new playground. — Билли в лепешку расшибался, стараясь достать деньги на