перевел это следующим образом:
— Спасибо! — еще громче запищала Мышь. — Вот я по твоей милости потеряла нить.
— Потеряли нить? Сейчас мы ее найдем! — отреагировала Алиса.
Наши же многие переводчики, особенно когда смотришь фильмы, почему-то делают все наоборот. То бишь они переводят правильно, но так правильно, что ни хрена не понятно. Они бы и сцену из “Алисы” перевели бы как: “— Я этого не делала! Узел! Можно я помогу вам его развязать”… Такие моменты я не раз встречал.
Если бы я был Кэроллом и жил в Нью-Йорке, то сцену с “узлом” я бы вообще по-другому описал. Там (в США) Not произносится как “нат”. Knut [нат] — орех (он же дурак). Тогда американская Алиса сказала бы: “Knut? Oh, may I crack it?” —
Говоря о переводе Заходера, должен сказать, что у него некоторые места получились даже юморней, чем у Кэролла. Так, Алиса, когда начала быстро расти после очередного укуса пироженого с надписью “Съешь меня”, представляет, как теперь она, такая не в меру длинная, будет общаться со своими ногами. Бедная девочка пробует представить, как она на Рождество посылает новую пару туфель своим ногам с надписью на коробке: Alice’s Right Foot, Esq. The Carpet, with Alice’s love (Правой ноге Алисы, Ковер, с любовью). У Заходера все как-то поживей: “Алнсин дом, ул. Ковровая дорожка (с доставкой на пол), Госпоже Правой ноге в собственные руки”.
Интересно и то, как Заходер подошел еще к одному моменту. Алиса проверяет сама себя на предмет географии, чтобы определить, не превратилась ли она в кого-нибудь из подруг. В английском варианте Алиса говорит: “London is the capital of France, and Rome is the capital of Yorkshire (Лондон — столица Франции, а Рим — столица Йоркшира)…” Здесь Борис Заходер проявил творчество и перевел так, чтобы смешно было русскоязычному читателю: “Лондон — это столица Парижа, а Париж — это столица Рима…” Как, собственно, правильно сделал, что изменил имена подружек Алисы с Гертруды и Флоренс па Ада и Мэгги. Вторые варианты имен как-то лучше звучат на русском языке. Стишок про Нильского крокодила, который должно быть каждый ребенок в Англии знает (или знал), Заходер также вообще отбросил и вместо него вставил попятный каждому русскому, молдованину, эстонцу и казаху стих “Дети, в школу собирайтесь”. Это все вместе взятое и есть талантливый художественный перевод.
УРОК ТРИДЦАТЬ ВТОРОЙ
Изучай их армию. НАТО не за горами!
Предлагаю прервать занятия и совершить марш-бросок по слэшу американо-канадских военнослужащих. Итак, “Шан!”, то бишь
Сразу хочу предупредить, что в американской армии мне послужить не удалось, поэтому обилием слов и выражений я вас не завалю сегодня. Но понаблюдать, как они общаются друг с другом, я вам помогу.
Вот стоит строй солдат. Солдат по-американски “Джи-Ай” — GI. Почему так похоже на Ди-Джея? Да потому, что здесь опять присутствует сокращение. GI от Government issue [гавемент ищью], что означает
— Listen me up, sons! [лысн ми ап] —
Не будем разбираться, что там натворил Бригс, а обратим внимание на то, что когда мы говорим
Итак, Бригс чем-то напакостил сержанту Тимоти Тимпсону, и по морскому закону “один за всех и всех по одному” весь “плэтун” в полной выкладке бежит марш-бросок. Вот бегут они, а сержант выкрикивает местные армейские частушки, кои вы, наверно, часто слышали в кино. Тимпсон кричит:
— Sergeant Black is turning green [саджент блэк из тёнин грин], —
Все хором:
— Sergеant Black is turning green!
Сержант Тимпсон:
Some one peed in his canteen! [сам уан пид ни хиз кэнтин] —
Все хором:
— Some one peed in his canteen!
Многие, кто добросовестно учил английский язык в школе или в инязе, даже могут удивиться, мол, canteen [кэнтин] — это же, вроде,
— Наверно, canteen у них означает пайку, то есть не саму столовую, а саму чисто закусь, — не столько объяснил, сколько предположил он.
Я лишь пожал плечами, и решил точнее узнать, что же для американцев означает canteen, до боли знакомое каждому по программным текстам My Visit То The Canteen (
И еще. То, как мы говорим