опять идут дожди” — воплощение современного русского юмора. Это, скорее всего, вчерашний день, кино, которое могло быть очень смешным где-нибудь в шестидесятые годы, но не сейчас (хотя в шестидесятые такие комедии снимали, что теперешним режиссерам и не снились). Традиции же наших карикатуристов, то, как они рисуют, и то, над чем смеются, не меняются как минимум лет, эдак, тридцать-сорок. Тут даже не прогресс, а регресс наблюдается. Раньше были КУКРЫНИКСЫ, Чижиков, Огородников с их везде и всегда узнаваемыми почерками. Сейчас… Ну, узнаваем Бильжо. Но ведь нельзя сказать, что его карикатуры смешны. Как и нельзя сказать, что он смог бы так же великолепно оформить книгу, как умел Чижиков, или изобразить такой культовый образ, как Олимпийский Мишка, которого также Чижиков нарисовал. Наши же карикатуристы продолжают с удивительным упорством штамповать мужиков и баб с картофельными носами и шутить на бытовые темы. Ну прямо обхохочешься!
Очень многие вещи из рассказов известного в свое время английского шутника — “битла” Джона Леннона невозможно перевести. Так, например, в рассказе Nicely Nicely Clive есть такое место: “… but to Roger it was something special, a day amongst days… a red lettuce day…” —
Выражение red lettuce day [рад лэтас дэй] —
В этом же рассказе, описывая состояние Клайва перед свадьбой, Леннон употребил выражение butterfield in his stomarce, что является передразниванием идиомы butterflies in stomach (
Еще один перл Лсннопа: вместо gray haired mother — седовласая мать, у него grain haired —
Кстати, наши переводчики далеко не все знают, что касательно волос слово gray —
Сам Джон Леннон вырос на книге еще одного остроумного и куда как более знаменитого писателя Льюиса Кэролла. Советский писатель Борис Заходер правильно посчитал, что “Алису в Стране Чудес” Кэролла перевести один к одному на русский язык нельзя. Он эту книгу “перетащил” в русский язык, и у него это здорово получилось. В детстве я, благодаря Заходеру, как и все английские и американские дети, рос и на этой традиционной британской книжке, а когда вырос, то и сам пытался перевести ее. Я однажды работал за компьютером, и “мышкой” стал рисовать картинки в системе paintbrush. Заливая эти компьютерные иллюстрации краской, я подумал, что неплохо бы к ним и текст собственный набрать. Тут как специально мимо пролетел волшебник на пылающем пироге и сунул мне в руки книжку с факсимильной копией рукописной книги самого Кэролла. Кэролл свою “Алису” очень аккуратно, от руки написал, сам проиллюстрировал и оформил в виде книжки. Рукописный оригинал слегка отличается от классического варианта книги, и я подумал, что неплохо бы перевести этот первичный вариант на русский язык. Труд сей я, увы, не завершил. Он канул в Лету вместе с тем самым компьютером. Да и кто бы взялся его опубликовать?
Что меня поразило в языке Кэролла, так это его простота и современность. Он очень остроумно юморит английскими словами. И его, так же как и Джона Леннона, не всегда однозначно можно перевести. Вот, к примеру, летит Алиса в колодце, по дороге в Страну Чудес и думает о своей кошечке Дине. Очень ей хочется, чтобы Дина оказалась рядом. Только вот непонятно, что же она будет есть — мышей в воздухе нет. Но есть летучие мыши, в конце концов, и Алиса сама себя спрашивает: “Едят ли кошки (cats) летучих мышей (bats)?” Она начинает клевать в воздухе носом и полусонно повторять: “Едят ли кошки летучих мышей (Do cats eat bats?)? Едят ли кошки летучих мышей?”, а иногда у нее получалось и наоборот: “Едят ли летучие мыши кошек (Do bats eat cats?)?” По-английски все это звучит так:
And here Alice began to get rather sleepy, and kept on saying to herself in a dreamy sort of way “do cats eat bats? do cats eat bats?” and sometimes, “do bats eat cats?”
В английском варианте прикол замешан на рифме слов cats [кэтс] — кошки и bats [бэтс] — летучие мыши. На русском языке слова кошка и летучая мышь не рифмуются. Борис Заходер нашел такой вариант перевода: “Скушает кошка летучую мышку?” А потом: “Скушает мышка летучая кошку. Или даже так: “Скушает мышка летучую кошку”. У меня был свой вариант: “Скушает киска летучую мышку?” А потом: “Скушает киска летучую миску? Скушает мышка летучую кошку? Скушает мышка летучую мошку? Скушает мошка летучую сушку?” То есть я это все чуть-чуть разнообразил, добавив полусонного бреда засыпающей на лету Алисы. Думаю, Льюис Кэролл и Джон Леннон это бы оценили. Если бы были живы и знали русский.
Еще один пример из этой же сказки. Помните, Алиса, когда оказалась в подземелье вместе со всякой звериной мелочью, слушает мудрую Мышь, которая рассказывает некую историю “с мышиным хвостиком”, чтобы быстрей обсохнуть. Алиса представляет повествование в виде извивающегося хвостиком столбика. Мышь сердито спрашивает Алису, на что это она отвлекается постоянно и не следит за рассказом.
— I beg your pardon, said Alice very humbly —
— I had not! — cried the mouse sharply and very angry, —
— A knot! Oh, do let me help to undo it! —
Само собой разумеется, что по-русски все это один к одному не скажешь. Борис Заходер