будет ждать их у выхода. Джордино вскинул на плечо большой баул с подводным снаряжением, Питт потянул за собой два чемодана на колесиках. Они прошли по мощеной дорожке пятьдесят ярдов и вышли на улицу. Там пять автомобилей и десять такси ждали пассажиров. Каждый из водителей стремился первым заполучить пассажиров. Питт и Джордино отмахнулись от таксистов и минутку постояли, пока последняя машина в очереди — побитый и поцарапанный старый «Форд Эскорт» — не мигнула им фарами. Питт подошел к окну со стороны пассажира, наклонился и начал произносить:
— Вы ждете не…
Это все, что он успел произнести, прежде чем замолчал от удивления. Из машины с водительской стороны вылез Руди Ганн. Ухмыляясь во весь рот, он обогнул автомобиль и подошел поздороваться и пожать руки.
— Невероятно, мы с вами все время встречаемся.
Питт непонимающе уставился на него:
— Адмирал ничего не сказал о том, что ты тоже участвуешь в этом проекте.
Джордино тоже смотрел непонимающе:
— Откуда ты взялся и как умудрился добраться сюда раньше нас?
— Мне наскучило просиживать свои дни в кабинете, так что я уговорил Сэндекера разрешить мне тоже принять участие. Я вылетел в Никарагуа вскоре после нашей встречи. Похоже, он не счел нужным предупредить вас.
— Должно быть, забыл, — заметил Питт, обнимая невысокого худенького Ганна рукой за плечи. — Мы с тобой, Руди, вместе пережили бурные времена и всегда рады работать рядом.
— Как в тот раз в Мали, когда на Нигере ты выбросил меня за борт?
— Насколько мне помнится, я сделал это по необходимости.
И Питт, и Джордино относились к заместителю директора НУМА с уважением. Возможно, он выглядел и вел себя как преподаватель университета, но при этом Ганн никогда не боялся унизиться и испачкать руки, если это было необходимо, чтобы довести очередной проект НУМА до успешного завершения. Особенно его уважали за то, что, какие бы убытки ни терпело агентство, он никогда не жаловался на оперативников Сэндекеру.
Они забросили вещи в багажник и забрались в видавший виды «эскорт». Ганн ужом проскользнул между ожидающими у терминала машинами и свернул на дорогу, ведущую из аэропорта к докам. Они проехали вдоль большой бухты Блуфилдса, окруженной широкими пляжами. Дельта реки Эскондидо перед Блуфилдсом распадается на несколько каналов, которые огибают город с разных сторон и затем через пролив Блафф впадают в море. Лагуна, гавань и заливы — все было забито пришвартованными рыбачьими лодками.
— Похоже, что весь рыболовный флот сейчас в городе, — заметил Питт.
— Благодаря коричневой мути рыболовство практически прекратилось, — пояснил Ганн. — Креветки и омары гибнут, а рыба перекочевала в более безопасные воды. Иностранные рыболовы, как и коммерческие суда из Техаса, перебрались в более продуктивные зоны.
— Местная экономика, должно быть, вылетела в трубу, — сказал Джордино, удобно устроившийся на заднем сиденье.
— Для них это катастрофа. Каждый, кто живет в низине, каким-то образом зависит от моря. Нет рыбы — нет денег. И это еще полбеды. На Блуфилдс и побережье вокруг него каждые десять лет, как часы, обрушиваются сильные ураганы. Ураган Джоан разрушил гавань в 1988 г. Теперь ураган Лиззи стер с лица земли все, что удалось отстроить. Но если коричневая муть не рассеется или ее не удастся нейтрализовать, множество людей будет обречено на голод. — Ганн помолчал. — И до шторма дела обстояли очень неважно. Безработица достигала шестидесяти процентов. Сейчас она приближается к девяноста. Западное побережье Никарагуа, как и Гаити, беднейший пасынок западного полушария. Да, пока не забыл. Вы, парни, голодные?
— Все в порядке, — ответил Джордино. — Мы слегка пообедали в аэропорту Манагуа.
Питт улыбнулся.
— Ты забыл про две рюмки текилы.
— Я не забыл.
«Эскорт» тем временем катил по городу, проваливаясь колесами в ямы, которые казались глубокими, как колодцы. Облупившиеся здания, казавшиеся скорее развалинами, принадлежали по архитектуре к смешанному англофранцузскому стилю. Когда-то они были покрашены в яркие цвета, но уже не один десяток лет ни одно из зданий не видело малярной кисти.
— Вижу, ты не шутил, когда говорил о катастрофе в экономике, — сказал Питт.
— Бедность в значительной степени объясняется полным отсутствием инфраструктуры и тем, что местные власти не хотят ничего по этому поводу делать, — тоном лектора начал Ганн. — Девочки, у которых нет никаких перспектив, начинают заниматься проституцией лет с четырнадцати. Мальчики продают кокаин. Никто не может себе позволить платить за электричество, поэтому жители лачуг подключают провода к уличным фонарям. В городе нет канализации, а губернатор тратит весь годовой бюджет на строительство дворца. Она считает, что важнее всего предстать в выгодном свете перед приезжими чинами. Здесь процветает наркобизнес, но никто из местных не богатеет на контрабанде. Ее передают в основном в море или в уединенных пещерах.
Ганн въехал в зону коммерческого причала в городке Эль-Блафф, расположенном у входа в лагуну напротив Блуфилдса. Гавань ощутимо воняла. В ее отвратительно грязной воде смешивались воедино мусор, нефть и сточные воды. Разгружавшиеся у причалов суда выглядели так, как будто готовы в любую минуту рассыпаться и рухнуть в грязную воду. Крыши с большинства портовых складов, похоже, были недавно сорваны. Питт обратил внимание, что с одного из контейнеровозов разгружают большие ящики с нарисованными по трафарету на дощатых стенках сельскохозяйственными машинами. Громадные, безукоризненно чистые сияющие грузовики и трейлеры, на которые их ставили, казались неуместными на фоне неряшливой пристани. В свете прожекторов с трудом различалось название судна: «Дун-Хэ». По центральной части корпуса протянулись буквы COSCO. Питт знал, что они означают «Китайское океанское пароходство».
Оставалось только гадать, что на самом деле находится внутри ящиков с рисунками тракторов и комбайнов.
— И это здешний порт? — недоверчиво спросил Джордино.
— Все, что от него осталось после урагана Лиззи, — ответил Ганн.
Через четыре сотни ярдов «эскорт» выкатил на старый деревянный причал, забитый потемневшими от старости заброшенными рыбацкими лодками. Ганн тормознул у единственной лодки, чья палуба была освещена. Судя по виду, судно знавало лучшие дни. В желтом свете прожекторов черная краска на его бортах казалась поблекшей. От палубного оборудования и железных деталей на корпусе тянулись вниз ржавые потеки. На рабочей палубе в беспорядке валялись рыболовные снасти. Случайно забредшему в порт человеку судно показалось бы абсолютно примитивным и утилитарным, точно таким же, как прочие рыбацкие суденышки вокруг.
Питт обежал его глазами с носа до кормы, где вяло болтался на флагштоке никарагуанский флаг с белой горизонтальной полосой в окружении двух синих. Он сунул руку за пазуху и нащупал небольшой шелковистый сверток. Он будто хотел убедиться, что сверток по-прежнему там.
Он слегка повернулся и коротко глянул на небольшой грузовичок бледно-лилового цвета, припаркованный в тени ближайшего пакгауза. Грузовичок не был пуст. Питт различал сквозь залитое потоками воды лобовое стекло темный силуэт за рулем и красную точку зажженной сигареты.
Наконец он повернулся обратно к судну.
— Значит, это и есть «Поко-Бонито».
— Не особенно выигрышно смотрится, правда? — сказал Ганн, открывая багажник и помогая вытащить оттуда вещи. — Зато на нем стоят два дизеля по тысяче лошадей и научное оборудование, за которое большинство химических лабораторий готово было бы удавиться.
— Недосмотр, — заявил Питт.
Ганн непонимающе взглянул на него.
— Как это?