Любой разумный человек понял бы графа. Он любил раз и навсегда установленный порядок, придерживался его и терпеть не мог, когда кто-то пытался его изменить. С того самого момента, как он впервые переступил порог своего будущего дома, он знал, каким он хочет его видеть, и без устали воплощал в жизнь свои замыслы. И, похоже, что-то он все-таки упустил. Но что? Что не дает ему покоя? Грейли посмотрел в чашку, будто рассчитывая найти там ответ на этот вопрос.
Леди Мелтон поставила чашку на стол.
— Граф, я чувствую, что не только желание увидеть Шарлотту привело вас сюда.
— Не только. Я приехал просить вас поторопиться со свадьбой.
Слова повисли в тишине. Граф, казалось, удивился своим словам больше, чем леди Мелтон. «О чем я только думаю? «
Как бы в противовес его мыслям ему вдруг вспомнилась озорная улыбка Анны Тракстон.
«Точно, — подумал он, — пора жениться! « Он даже мотнул головой, отгоняя непрошеные мысли.
— Грейли-Хаусу нужна хорошая хозяйка. Думаю, мы можем объявить о свадьбе, как только Шарлотта снимет траур.
— Тогда нам придется ограничиться скромной церемонией. — Леди Мелтон уже овладела собой. — Вряд ли приличествует устраивать пышное торжество сразу после траура.
Энтони пожал плечами — его не волновали подобные мелочи. Звук открывающейся двери заставил их обернуться. Вошла Шарлотта. Невысокая, с мягкими округлыми формами, голубыми глазами и волосами цвета пшеницы, она была полной противоположностью Анне Тракстон. Шарлотта посмотрела на вставшего ей навстречу Грейли и, покраснев, присела в безупречном реверансе.
— Рада вас видеть, граф.
Он встал и с улыбкой взял ее за руку, отметив, что она едва доходит ему до плеча. Опять он невольно сравнивал ее с Анной.
— Что нового в Лондоне?
— Прекрасная погода и вообще чудесно, — негромко ответила она. — Не хотелось оттуда уезжать.
— Но Шарлотта была рада вернуться домой, не так ли, дорогая? — Леди Мелтон укоризненно посмотрела на дочь.
— О да. — Шарлотта побледнела, будто сказала что-то неприличное, и губы ее задрожали.
Чтобы успокоить ее, Грейли поинтересовался, удалось ли ей посмотреть на животных у Энстли. Уловка удалась, и в течение нескольких последующих минут Шарлотта возбужденно тараторила о львах и о том, как она их боится. Не особенно вникая в ее болтовню, граф снисходительно улыбался, демонстрируя отличные манеры. Уж он-то знал, как вести себя в обществе.
Леди Мелтон не выдержала первая:
— Спасибо, милая, можешь идти к себе. Шарлотта немедленно попрощалась и вышла, тихо закрыв за собой дверь.
— Будьте снисходительны к ней, граф. — Леди Мелтон отхлебнула чаю. — Поездка была такой утомительной.
— Надеюсь, она не обнаружит большой любви к Лондону, потому что я редко бываю там. Исключительно по семейным делам.
— На самом деле Шарлотта не любит городов, — твердо сказала леди Мелтон, — просто, как и всякую девушку, ее привлекают зрелища.
Грейли с задумчивым видом кивнул. Раньше невинность девушки казалась ему восхитительной, но сейчас он почувствовал смутное раздражение и не мог его объяснить.
— Вы бы дали ей что-нибудь почитать, что ли. Для расширения кругозора.
— Шекспира? — наивно посмотрела на него леди Мел-тон, ставя чашку на поднос.
— Можно и Шекспира. — Граф имел в виду несколько иное, но от комментариев воздержался. Поболтав с леди Мелтон еще пару минут, он откланялся.
Обычно, возвращаясь домой от Мелтонов, Грейли чувствовал покой и умиротворенность. Теперь же его терзало чувство неудовлетворенности. Он и самому себе не хотел признаваться, что Анна Тракстон сильно потеснила Шарлотту Мелтон в его сердце.
Приехав и пройдя в свою комнату, граф снимал плащ. До его слуха с улицы донесся топот копыт. Подойдя к окну и приоткрыв штору, он увидел подъезжающих детей и Анну. Судя по тому, как Анна похлопала кобылу, та явно заслужила ее одобрение. Элизабет, видя это, запрыгала, стараясь хлопнуть своего пони по фиолетовому носу. Животное отступило, затем наклонило голову, как бы прося еще. Девочка громко и искренне засмеялась.
Граф задумался. Часто ли он раньше слышал смех детей? Редко, очень редко. А когда в доме были гувернантки, дети вообще не смеялись. Но в этом его вины нет. У него и так хватает дел. И все же, наверное, он что-то проглядел в воспитании детей. Он понял, что дети испытывают потребность в тепле, смехе, дружбе. В общем, в тех вещах, которые делают отношения между людьми такими неповторимыми.
Граф смотрел на Анну, что-то рассказывающую детям. Все его благие намерения вмиг улетучились. Он даже не мог понять, плохо или хорошо, что она находится в доме. В одном он был почти уверен — скучать ему не придется.
Глава 11
Мужчинам больше всего нужны покой и тишина. И еще, пожалуй, стаканчик доброго портвейна.
Лорд Бристол — своей любовнице, леди Кливз-Брендли, в арендованном доме
Поднимаясь вслед за детьми по ступенькам, Анна услышала голос экономки, бранившей детей за то, что наследили на только что натертом полу, и улыбнулась. Сегодняшнее катание, похоже, удалось. Вне дома дети были разговорчивей и даже смеялись. Если бы только не враждебность Десфорда и молчание Ричарда, который только к концу прогулки оживился. Она надеялась, что это перемены к лучшему и что у нее все получится.
В прохладном холле, показавшемся Анне темным, как пещера, ее поджидал дворецкий.
— Как покатались, мисс?
Анна стащила с головы шляпку и провела рукой по разметавшимся волосам.
— Великолепно. Погода замечательная. Дженкинс взял у нее шляпку и передал поджидающему лакею.
— В следующий раз езжайте по тропинке вдоль реки. Там очень красиво. И если я не ошибаюсь, есть даже небольшой водопад.
Анна неожиданно для себя засмеялась.
— Очень хорошо! — Она подумала, что стоит разведать эти места завтра. — Спасибо, Дженкинс.
Дворецкий поклонился.
— Принести вам в комнату теплой воды?
— Если можно, приготовьте горячую ванну. После утренней поездки в карете и прогулки на лошадях я устала.
— Я прослежу за этим. — Поклонившись, Дженкинс с достоинством вышел.
Теперь она могла внимательнее осмотреть холл. Графу, конечно, трудно было отказать во вкусе, однако рыцарей в латах следовало бы отодвинуть в правый и левый угол, чтобы выделить цветистый гобелен на восточной стене. Все было на своем месте, кроме освещения. Она подумала, что это можно исправить. Пожалуй, не хватало фрески на потолке с плывущими облаками и херувимами.
— Да, здесь должно быть больше света. — Увлекшись, она не заметила, что рассуждает вслух.
— Света? — раздался за спиной низкий голос графа Грейли.
Анна обернулась. Граф стоял в дверях, скрестив руки на груди, и смотрел на нее как удав на кролика.
«Ему колокольчик на шее носить нужно». — Анна приложила руку к бешено бьющемуся сердцу.
— Я думала, как бы сделать холл светлее. Здесь совершенно не видно гобелена.
Граф Грейли удивился:
— Вы так считаете?
— Это, конечно, не мое дело, — поспешила добавить она. — Хотя можно было бы и рыцарей сдвинуть,