Ничего сверхъестественного не произошло, и событие это к разряду имеющих мировое значение не отнесешь, но Абрамс всегда вспоминал его с удовольствием.
Он сел на свое место и допил то, что оставалось в его бокале. Он, конечно, ощущал себя здесь посторонним. Но каким посторонним? Стремившимся войти в это общество или согласным остаться в стороне? Абрамс еще раз оглядел окружающих его людей. Его внимание сконцентрировалось на Патрике О'Брайене. Ведь именно он совсем недавно приоткрыл для Тони щелочку в двери, ведущей в другой мир — мир заговоров, интриг и секретов. Абрамсу всегда казалось, что в жизни он был обречен на связь с иными общественно-социальными мирами: сначала это были «Красные дьяволы», потом — работа в полиции…
Теперь в зале наблюдалось оживление. Люди переходили от стола к столу, пожимали знакомым руки и улыбались. Фаланга сотрудников Секретной службы, окружив президента плотным кольцом, вывела его через боковой выход.
Питер Торп поймал взгляд Абрамса и кивнул в сторону двери.
Настало время их операции.
20
Питер Торп стоял у двери номера Рандольфа Карбури. Он тихо спросил:
— Ты войдешь первым?
— Не сегодня, — ответил Абрамс.
— Даже мне было трудно договориться с этими ребятами. — Торп держал в руке ключ, взятый у портье, стоявшего немного поодаль. — Там внутри работает радио. И табличка висит «Не беспокоить».
— Ладно, побеспокой его.
Торп отомкнул замок и приоткрыл дверь.
— Закрыта на цепочку, — сказал он. Абрамс взглянул на цепочку, которую он сам закреплял скотчем после своего недавнего визита.
— Похоже, что он внутри, — проговорил он.
— Полковник Карбури! — позвал Торп.
— Надавите-ка плечом, — предложил Абрамс.
Торп отошел немного и обрушился плечом на Дверь. Цепочка отскочила, и Торп влетел в комнату, потерял равновесие и упал на пол.
Абрамс улыбнулся и вошел в номер. Указав на безжизненно висящую цепочку, он заметил:
— Он закрепил ее скотчем, когда уходил. Старый трюк. С вами все в порядке?
Торп поднялся на ноги. Лицо у него покраснело. Абрамс взял ключи и бросил их портье:
— Погуляй-ка.
Торп посмотрел на Абрамса так, будто силился понять, не разыграли ли его. Абрамс в свою очередь внимательно разглядывал Торпа, задаваясь вопросом: «Догадался ли Торп о цепочке, и если да, то зачем продолжал играть свою роль?»
Они огляделись.
— Никаких признаков насилия, — заявил Торп направившись в ванную. Оттуда он крикнул: — Здесь тоже ничего нет.
Абрамс заметил на кровати коробку из-под смокинга.
— Карбури одевался к вечеру.
Торп вернулся в спальню и встал на колени перед кроватью.
— Единственное место, где в комнате можно было бы спрятать труп. — Он заглянул под кровать. — Карбури, вы здесь? Кажется, он все же ушел.
— Не расхаживайте слишком, чтобы не наследить, а я обыщу номер.
— Тони в действии. А вам не нужна шляпа и лупа, как у Шерлока Холмса?
Абрамс обыскивал комнату уже второй раз за этот вечер. Торп сделал пару замечаний, но Абрамс на них не реагировал. Закончив обыск, он неожиданно спросил:
— Вы были в клубе сегодня вечером?
— А вы?
— Был. Но сюда попасть не смог бы. Отвечайте на мой вопрос.
Торп подошел к окну и выглянул на улицу.
— Да, действительно, сегодня я был здесь. Взял книгу в библиотеке, выпил в баре. Можете проверить.
— Это что, совпадение?
Торп обернулся и улыбнулся Абрамсу:
— Ни один из нас не верит в совпадения. Мы — люди дела. Я был здесь за тем же, за чем и вы.
Абрамс надолго замолчал.
— О чем задумались? — спросил Торп.
— Вы сами знаете, — ответил Абрамс.
— Так о чем же, Тони?
— О крови на манжете, Пит.
— Я знаю, знаю, — покачал головой Торп, будто размышлял о какой-то проблеме, совершенно его не касающейся. — Ну и что мы придумали?
— Мы придумали, что сделано это небрежно и очень непрофессионально. — Абрамс начал приближаться к Торпу.
— Держитесь от меня подальше, — предостерег тот.
Абрамс остановился и улыбнулся:
— Может, это и глупо, но мне нужна ваша манжета. Оторвите ее.
Торп в ответ тоже улыбнулся.
— Подойдите и возьмите. — Он сбросил с себя плащ.
Абрамс пожал плечами, тоже сбросил плащ и подошел к Торпу поближе, думая, что хорошо бы оторвать не только манжету, но и кусок от самого Торпа.
Торп поднял кулаки:
— Я входил в боксерскую команду Йеля, так что будьте осторожнее.
Абрамс повернулся к Торпу левым плечом, защищая кулаками лицо. Торп сделал то же самое. Абрамс и не думал, что Торп всерьез собирался боксировать, так что когда Торп нанес удар левой ногой, целясь Тони в пах, он был к этому готов: опустив руки, он схватил Торпа за ногу. Но удар был таким мощным, что Абрамс свалился на пол, продолжая сжимать ботинок и лодыжку Торпа. Тот выдернул ногу из ботинка и скинул второй. Абрамс быстро поднялся и сделал шаг назад.
Торп усмехнулся:
— Молодец. Если бы я застал тебя врасплох, ты бы месяц орал благим матом. Ну что, все еще хочешь заполучить мою манжету?
Абрамс кивнул. Торп изобразил на лице разочарование:
— Как же я потом объясню Кэтрин, почему ты оказался в больнице? — Он приближался к Тони.
Абрамс отступил к двери.
Правую руку Абрамс держал за спиной, на дверной ручке. Торп усмехнулся и сделал быстрый выпад вперед, намереваясь нанести Тони удар. Неожиданно Тони ухватился за ручку и второй рукой. Торп разгадал его задумку, но было поздно: Абрамс оторвал ноги от пола и нанес ими мощный удар в грудь Торпу. Тот отлетел на кровать, а с нее свалился на пол. Абрамс знал, что удар не был сокрушительным, и быстро подступил к поверженному Торпу, остановившись недалеко от него. Торп встал. В руке у него оказался длинный и тонкий черный нож. Он заговорил, переводя дыхание:
— Это эбеновое дерево… Его не обнаружат ни металлодетектор, ни рентгеновские лучи. Но этим можно свободно проткнуть твое сердце. Хочешь попробовать?
Глаза Абрамса обежали комнату и остановились на тяжелой настольной лампе. Торп покачал