светофоры.

Водитель взглянул на значок и удостоверение:

— Ладно, мужик. Но это графство Нассау.

— Не надо геополитики. Мы все — американцы.

Уилфред прибавил скорость, притормозил было у светофора на красный свет, но проехал.

— Они у нас на хвосте.

— На чем они едут?

Уилфред опять посмотрел в зеркало заднего вида.

— Похоже на черный «форд». Их четверо.

Внезапно они затормозили.

— Что происходит, Уилфред? — спросил Абрамс.

— Затор. Здесь так все время, когда пускают фейерверки.

— Они все еще сзади?

— Сейчас поцелуют нас в бампер.

— Впереди есть полицейские?

— Да, дальше по дороге.

Абрамс приподнялся и посмотрел назад. Черная машина, как и сказал Уилфред, почти что упиралась им в бампер. Он разглядел силуэты четверых мужчин. Обернувшись, он посмотрел вперед. В ста ярдах от них стояли полицейские машины.

Абрамс сунул таксисту двадцать долларов.

— Спасибо, Уилфред. Ты не похож на русского. Зря я в тебе сомневался.

Уилфред кивнул:

— Теперь вы их арестуете?

— Нет, не сразу. — Абрамс открыл дверцу и вышел на тротуар. Он пошел вдоль обочины, где выстроились в цепочку машины. Водители удивленно смотрели на него. Он услышал, как хлопнула дверца, а затем кто-то быстро зашагал по гравию. Сзади подошел мужчина и сказал:

— Ага, так вот вы где!

Абрамс ответил на ходу:

— Если вы из кавалерии, то уже опоздали.

Пемброук пошел рядом с ним.

— Извини, старик, ты уехал от Ивана чуть раньше, чем мы ожидали. А по дороге к станции были ужасные пробки. Праздничный вечер. Хотя я понимаю, что извинения тут не помогут.

Абрамс ничего не ответил. Тогда Пемброук продолжил:

— Я посадил одного парня на поезд за несколько станций до Гарден-Сити, чтобы он за тобой наблюдал.

— Очень разумный шаг. Сигареткой не угостишь?

Пемброук дал Тони закурить.

— Вид у тебя неважнецкий. Они хотели взять тебя в подземном переходе, да? Я знал, что они не станут возиться с тобой у себя в доме, а поедут за тобой и попытаются достать в самом Манхэттене.

— Значит, у них были другие планы.

Пемброук сказал:

— Я понимаю твое состояние и искренне прошу прощения. — Он опустил взгляд. — Ты что, собираешься зайти туда без ботинок?

— А разве я могу пойти к ван Дорну в грязных носках?

Пемброук улыбнулся:

— Я проведу тебя через черный ход.

— Звучит заманчиво.

Они прошли еще немного, затем Пемброук спросил:

— Почему ты решил сюда вернуться?

— Потому что я решил не ехать на поезде.

— Ты же вообще не собирался ехать на поезде, ведь так? Ты обнаружил у русских что-то чрезвычайно важное. Поэтому вы и сигналили дальним светом. Ты думал, что мы подхватим тебя у станции и отвезем к ван Дорну. Точно?

— Вполне возможно.

Пемброук снова кивнул.

— Это в общем-то не мое дело, но я устрою тебе аудиенцию у ван Дорна.

— В данный момент это все, что мне нужно.

— Я очень извиняюсь за накладку. Надеюсь, ты не подумал, что я тебя подставил?

Абрамс щелчком отбросил окурок.

— Не скрою, в туннеле эта мысль меня посещала.

— Я на твоей стороне, Абрамс. Честно говоря, ты оказал мне огромную услугу, оставшись в живых. Иначе моей карьере пришел бы конец.

— Моей тоже.

— Хочешь работать со мной?

— А что ты производишь?

— Трупы. Я думал, ты знаешь. Платят прилично.

— Нет, спасибо.

— У тебя бы дело пошло. Говоришь по-русски. Работал в полиции. Моя контора официально зарегистрирована в Нью-Йорке. «Бритиш текнолоджис». Престижный офис в Рокфеллеровском центре. Секретарша…

— Подставка для винтовок… Я подумаю.

— Хорошо.

Показались ворота русской усадьбы. Демонстрантов возле них не было, поэтому полицейские машины стояли припаркованными в ряд на боковых дорожках.

— Полицейские наверняка обратят внимание на твой внешний вид, — сказал Пемброук.

Абрамс снял пиджак, забросил его в кусты и закатал рукава рубашки. Потом стянул окровавленные носки, попросил у Пемброука носовой платок и вытер им лицо и руки.

— Ну что, разве теперь я не похож на подвыпившего провинциала?

— Как сказать… Разве что в темноте. Впрочем, пойдем.

Они прошествовали мимо полицейских машин, ощущая на себе пристальные, оценивающие взгляды. Через несколько минут они выбрались на подъездную дорожку, ведущую к дому ван Дорна. Пемброук заметил:

— Вечеринку сегодня он закатывает отменную.

— А Клаудия там?

Пемброук достал сигарету и с легкой усмешкой сказал:

— Да. Но и Катрин тоже. Так что будь осторожен, старик. Надеюсь, после всего, что ты пережил, тебе не улыбается получить нож под ребра от разъяренной фурии. — Марк рассмеялся.

Абрамс остановился и стал выковыривать камешек, который впился ему в рану на пятке.

— Торп там?

— Нет.

Тони пошел дальше.

— А где же он?

— Честное слово, понятия не имею. — Пемброук отшвырнул сигарету. — Знаешь, Абрамс, я думаю, мы совершили ошибку, не прикончив его.

— Мы что же, с тобой заодно?

— Ну, я имел в виду…

— Послушай, Пемброук, я никогда еще никого не убивал холодно и расчетливо. Но Торпа убил бы. А вот ты, для которого убийство обычное дело, не уничтожил того человека, который больше всего этого заслуживает.

Вы читаете Одиссея Талбота
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату