l:href='#footnote_594'>594

Люд окрестный, молвой привлечен и славой Акеста,

На берег валом валит, энеадов увидеть желая;

Многие также хотят помериться силами с ними.

Вот у всех на виду средь ристалища ставят награды:

110 Есть и треножники здесь, и венки из листьев зеленых,

Ветви пальм победителям в дар, пурпурное платье,

Золота целый талант595, и талант серебра, и оружье.

С вала запела труба, начало игр возвещая.

Первыми вышли гребцы состязаться на веслах тяжелых;

115 Выбраны были для игр четыре судна огромных;

Юношей пылких собрал Мнесфей на «Ките»596 быстроходном

(Стал италийцем Мнесфей и рода Меммиев предком);

Вел «Химеру» Гиас – корабль огромный, как город,

С силой гнали его, в три яруса сидя, дарданцы,

120 В три приема они три ряда весел вздымали.

Правил «Кентавром» Сергест – от него получил свое имя

Сергиев дом; а Клоант управлял синегрудою «Сциллой»

(Храбрый Клоант был твоим, Клуенций-римлянин, предком).597

Есть утес вдалеке от пенной кромки прибоя;

125 Волны бушуют вокруг и вершину его заливают

В зимние дни, когда Кор застилает тучами небо;

Но в безветренный день он из вод выступает недвижных,

Манит птиц водяных в тишине на солнце погреться.

Там родитель Эней из зеленых веток дубовых

130 Мету воздвиг – чтобы знал мореход, откуда вернуться

Должно ему и где поворот его ожидает.

Жребий места кораблям указал. На корме возвышаясь,

Золотом блещут вожди и нарядов пурпуром ярким.

Тополя свежей листвой увенчались гребцы молодые,

135 Плечи нагие блестят и лоснятся, маслом натерты.

Все сидят на скамьях и руки держат на веслах,

Знака ждут, замерев; лишь в груди трепещет, ликуя,

Сердце и бьется сильней, одержимое жаждою славы.

Громко пропела труба – и немедля с места рванулись

140 Все корабли, и соперников крик взвился в поднебесье.

Рук не жалея, гребцы разметают пенную влагу,

Тянется след за кормой, расступаются воды под килем,

Гладь рассекают носы кораблей и длинные весла.

Так не мчится стремглав, пожирая пространство ристалищ,

145 Парных упряжек чреда, вылетая из-за решетки,

Так не рвутся вперед, сотрясая извилистый повод,

К самому крупу коней наклоняясь с бичами, возницы.

Криком и плеском рук между тем ободряли любимцев

Зрители, шум голосов по лесистому несся прибрежью

150 И возвращался назад, от холмов отражаясь окрестных.

Первым несется средь волн Гиас, остальных обогнавший,

Вслед ему крики толпы летят; за ним поспешает

Грузный Клоанта корабль; хоть гребцы на нем лучше, но тяжесть

Ход замедляет его. И на равном от них расстоянье

155 Сзади «Кит» и «Кентавр» обойти друг друга стремятся:

То «Кентавр» впереди, то «Кит» его обгоняет

Мощный, то рядом они бок о бок мчатся, и вместе

Длинные кили судов бороздят соленую влагу.

«Сцилла» с «Химерой» меж тем приближались к утесу и мете.

160 Тут Гиас, что всех впереди летел, побеждая,

Громким голосом так Меноту-кормчему крикнул:

'Что же ты правишь в обход? Поворачивай к берегу ближе,

Влево бери, чтоб утес задевали лопасти весел.

Пусть другие идут в открытое море!' Но кормчий

165 Вывел корабль на простор, подводных скал опасаясь.

Снова воскликнул Гиас: 'Да куда же ты правишь, упрямый?

К скалам сверни!' – а меж тем озирается сам на Клоанта:

Сзади Клоант нагонял и дорогу срезать старался.598

Вот, между гулкой скалой и огромным судном Гиаса

170 Круто налево свернув, победителя «Сцилла» обходит

И вылетает в простор, за кормою мету оставив.

Жгучей обидой тогда переполнилось юноши сердце,

Брызнули слезы из глаз; позабыв о том, что достойно,

Что недостойно вождя и о спутников благе не помня,

175 В море Гиас с корабля нерадивого сбросил Менота,

Сам же на место его у кормила встал, продолжая

Криком гребцов ободрять, и корабль повернул к побережью.

Тою порой престарелый Менот, из пучины насилу

Вынырнув, медленно плыл, отягченный намокшей одеждой,

180 Прямо к утесу – и там на сухую вылез вершину.

Тевкры смеялись над ним, когда падал и плыл он неловко

И на скале изрыгал из груди соленые струи.

Тут и отставших сердца зажглись надеждой отрадной:

Можно теперь обогнать потерявшего время Гиаса.

185 Вырвался пылкий Сергест вперед на подходе к утесу,

Но на длину корабля не мог «Кита» обойти он, —

Вровень с бортом его плывет упорный соперник.

Ходит вдоль борта Мнесфей и гребцов своих ободряет

Речью такой: 'На весла сильней, сильней налегайте,

190 Гектора славная рать, вы, кого после гибели Трои

Выбрал в спутники я! Покажите мужество ваше,

Силу, что вам помогла одолеть Гетулийские Сирты,

Бурный Малеи прибой599 и натиск волн Ионийских.

Первым прийти не стремлюсь, победить я не тщусь в состязанье

195 (О, если б так! Но Нептун пусть пошлет, кому хочет, победу) —

Стыдно последними быть! Не допустим такого позора,

Граждане Трои!' И тут с удвоенным рвеньем на весла

Все гребцы налегли; от рывков корма задрожала,

Море навстречу бежит, дыханье грудь разрывает,

200 Губы сохнут, и пот по лицу струится ручьями.

Случай сам им помог добиться чести желанной,

Ибо Сергест повернул, одержим неистовым пылом,

Ближе к мете и, мча хоть и кратким путем, но коварным,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату