них находилось на груди.

953

Эгипаны — то же, что сатиры.

954

Геродот… Педро Альварес… – перечень географов, историков, философов и путешественников, вначале древних, а затем современников Рабле. Педро Альварес Кабрал (ум. 1526) – знаменитый португальский мореплаватель, первооткрыватель Бразилии.

955

Фонарь Навплия. – Навплий, царь острова Эвбея, негодуя, что сына его Паламеда греки осудили на смерть, зажег огни над скалами своего острова. Введенные в заблуждение таким «маяком», греки потерпели кораблекрушение.

956

Фонарь Аристофана и Фонарь Клеанфа… – Речь идет о грамматике Аристофане (см. примеч. к с. 628) и афинском стоике Клеанфе (III в. до н. э.), чье трудолюбие вошло в поговорку. Об усердных ученых говорили, что они трудятся при свете лампы Аристофана или Клеанфа.

957

Фонаря Полимикса… Фонаря Икосимикса… – Имеются в виду лампы со многими фитилями (гр.: полимикс) и с двадцатью фитилями (гр.: икосимикс). Ср. Марциал, «Эпиграммы», XIV, 41.

958

Фонарь права. – Бартола (см. примеч. к с. 49) действительно именовали «светочем гражданского права».

959

большой люминарий… люминарий малый, аптекарский… – две известные фармакопеи конца XV в.

960

Зоофор – фриз с изображением животных, в том числе в виде знаков зодиака. Описание подобного фриза встречается в «Полифиле»

961

Хоть мал, но всюду славен он. – Этот девиз действительно был запечатлен на гербе Шинона.

962

это и есть самая настоящая психогония Платона… – Имеется в виду история сотворения «души мира», изложенная у Платона («Тимей») и его комментатора М. Фичино

963

Пещера св. Патрика в Гибернии считалась одним из входов в чистилище. Гиберния – древнее название Ирландии.

964

Ров Трофония – подземная пещера, откуда пророчествовал оракул (ср. «Третья книга», гл. XXIV).

965

О том, как двери храма… – Эта глава соединяет мотивы самораскрывающихся дверей, встречающиеся в «Полифиле» и в рыцарских романах.

966

Зевксид Гераклейский – греческий живописец V—IV вв. до н. э., ученик Аполлодора, славившийся жизнеподобием своих картин. Упоминается также в «Четвертой книге», гл. XVII.

967

Бахус одолел индийцев. – Здесь почти буквально воспроизводится фрагмент из диалога Лукиана «Дионис».

968

Сатиры... лары… – отчасти названия лесных божеств, отчасти выдуманные самим Рабле слова.

969

Феркулы – носилки, на которых несли участников триумфальных шествий.

970

Эпиникий — победная песнь (гр.).

971

Керкопитеки, трохилы – птички, которые выклевывают остатки пищи между зубами у крокодила; ихневмоны – крысы, которые грызут ему брюхо (по Плинию).

972

. О том, какой чудесной лампой был освещен храм. – Этот позаимствованный из «Полифила» мотив имеет алхимический смысл: благодаря лампе на стены здания проецировались цвета Великого Делания.

973

как масло, которое Каллимах… налил в золотой светильник Паллады… – Павсаний в описании Греции сообщает, что этот светильник мог гореть целый год без всякой подпитки.

974

кровь разгневанного Аякса. – Здесь объединены два мифологических сюжета, связанных с превращением героя в цветок. 1) Гиацинт, прекрасный юноша, любимец Аполлона, был им убит по недоразумению; кровь Гиацинта дала жизнь растению, которое носит его имя. 2) Герой Троянской войны Аякс, которому не удалось заполучить доспехи Ахилла, охваченный безумием, бросился на меч; кровь его также дала жизнь гиацинту.

975

рубина мужского… – Считалось, что «мужские» драгоценные камни сверкают сильнее «женских».

976

Гробница царя Гермия, по Плинию, находилась на Кипре.

977

чувство стыда, охватившее Атаманта… – Леарх был убит своим отцом Атамантом, когда тот находился в приступе безумия (Овидий, «Метаморфозы», IV, ст. 512—519).

978

«Канон» Поликлета. – Речь идет о труде, который до нас не дошел. Зато принципы этого древнегреческого скульптора (2-я пол. V в. до н. э.) были воплощены в его статуе «Дорифор» («Копьеносец»).

979

Пантарба – ослепительно сверкающий красный драгоценный камень, описанный в «Жизни Аполлония Тианского»

980

Пифилл. – По Афинею, знаменитый дегустатор Пифилл, или Тефт (гр., букв.: лизун) смазывал язык особой мазью, а во время еды удалял ее.

981

Гиппократов рукав. – Ошибка в переводе. В оригинале «chausse d’ipocras» – фильтр для вина (ср. в гл. III «Книги пятой»: «мешочки для фильтрования красного вина»).

982

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату