tendus.Trop le premier en glaz viendra lasser,Par arcz prostraits de log temps ja fendus.Большой театр будет обновлен,Накинутый навес и натянутые сеткиЧересчур стянут старую [постройку] в большом шумеИз-за рухнувших арок, давно растрескавшихся.В «Анналах» Тацита (IV, 62–63) мы находим рассказ об обрушении амфитеатра при императоре Тиберии в Фидене, который мог послужить Нострадамусу косвенным источником в написании катрена: «Некто Атилий… взявшись за постройку в Фидене амфитеатра, чтобы давать в нем гладиаторские бои, заложил фундамент его в ненадежном грунте и возвел на нем недостаточно прочно сколоченное деревянное сооружение, как человек, затеявший это дело… ради грязной наживы. И вот туда стеклись жадные до таких зрелищ мужчины и женщины, в правление Тиберия почти лишенные развлечений этого рода, люди всякого возраста, которых скопилось тем больше, что Фидена недалеко от Рима; это усугубило тяжесть разразившейся тут катастрофы, так как набитое несметной толпой огромное здание, перекосившись, стало рушиться внутрь или валиться наружу, увлекая вместе с собой или погребая под своими обломками несчетное множество людей, как увлеченных зрелищем, так и стоявших вокруг амфитеатра… При этом несчастье было изувечено и раздавлено насмерть пятьдесят тысяч человек».
Сходный инцидент описывается в катрене 6—51:
Peuple assemble, voir nouveau expectacle,Princes & Roys par plusieurs assistans:Pilliers faillir, murs, mais comme miracleLe Roy sauve & trente des instans.Народ собрался посмотреть новое зрелище,Принцы и король со многими сопровождающими.Рухнут опоры, стены, но, словно чудом,Король и тридцать присутствующих спаслись.В катрене 6—72 некая кликушествующая дама в угоду черни осуждается как ведьма:
Par fureur faincte d'esmotion divine.Sera la femme du grand fort violee:Juges voulans damner telle doctrine,Victime au peuple ignorant imoleeИз-за притворного исступления божественного переживанияЖена великого подвергнется большому насилию.Судьи, желая осудить такую доктрину,Отдадут жертву на заклание невежественному народу.В катрене 6—93 Нострадамус с мрачной иронией рассказывает о некоем прелате, павшем жертвой своих амбиций:
Prelat avare d'ambition trompe,Rien ne sera que trop viendra cuider:Ses messagiers & luy bien attrape,Tout au rebours voir, qui le bois fendroit.Жадный прелат из-за обманутых устремленийНе найдет ничего лучшего, как слишком замечтаться.Его посланники и он сам схвачены.Все видит иначе тот, кто колет дрова [для костра].В катрене 6—94 «вероломные пунийцы» (читай – берберийские корсары) жестоко наказываются путем поставки им отравленного продовольствия:
Un roy ire sera aux sedifragues,Quant interdictz seront liarnois de guerre:La poison taincte au sucre par les fragues,Par eaux meurtris, mors, disant terre, terre.Король разгневается на нарушителей соглашения,Когда будут запрещены воинские доспехи.Ядом, подмешанным в сахар к клубнике,На водах умерщвлены, вкусив, со словами «земля, земля!».Североафриканские корсары нередко нарушали официально заключенный союз с Францией, грабя ее корабли наравне с судами других европейских стран.
Пикантная любовная история в высших кругах изложена в катрене 7–9:
Dame a l`absence de son grand capitaine,Sera priee d'amours du Viceroy:Faincte promesse & malheureuse estraineEntre les mains du grand prince Barroys.Дама в отсутствие своего великого полководцаБудет молима о любви вице-королем.Лживое обещание и злосчастный подарокВ руках великого принца Бара.Во Франции должности вице-короля не было, зато испанские монархи назначали вице-королей в Неаполь, Палермо, Сицилию, Барселону, на Майорку и т. д. «Принц Бара» – титул старшего сына герцога Лотарингского; возможно, речь идет не о титуле, а о месте рождения, и тогда речь идет о герцоге Гизе, рожденном в Барском замке. Таким образом, де Гиз узнает о любовных приключениях испанской королевы – хороший подарок тогдашним любителям сплетен!
Во время Итальянских войн с солдатами нередко расплачивались кожаными бонами, когда казна была пуста. Память об этом сохранил катрен 7—25:
Par guerre longue tout l'exercite expuise,Que pour souldartz ne trouveront pecune:Lieu d'or, d'argent, cuir on viendra cuser,Gaulois aerain, signe croissant de lune.Войско полностью измотано долгой войной,Для солдат не найдут денег.Вместо золота [и] серебра будут чеканить на коже, —[Этакие] галльские медяки со знаком полумесяца.Полумесяц, личный герб Генриха II, изображался на французских монетах периода его правления.
В катрене 7—41 Нострадамус пытается найти рациональное объяснение легендам о «домах с привидениями». Оказывается, таинственный шум производят узники, погребенные в состоянии летаргии (мнимой смерти):
Les oz des piedz & des mains enserres,Par bruit maison long temps inhabitee:Seront par songes concavant deterres,Maison salubre & sans bruyt habitee.Скованы кости ног и рук,Из-за шума дом долгое время необитаем.Будут выкопаны погребенные во сне.Дом здоров и без шума, [снова] заселен.Катрен 7—42 описывает попытку отравления дворянского отпрыска:
Deux de poison saisiz, nouveau venuz,Dans la cuisine du grand Prince verser:Par le souillard tous deux au faict congneux,Prins qui cuidoit de mort l'aisne vexer.Двое вновь прибывших схвачены, ядПодливая на кухне великого принца.Оба застигнуты на месте судомойщиком,Схвачен тот, кто мечтал извести до смерти старшего.Катрен 8—23 описывает любовно-политическую интригу:
Lettres trouvees de la royne les coffres,Point de subscrit sans aucun nom d'hauteurPar la police seront cachez les offres.Qu'on ne scaura qui sera l'amateur.В ящиках для бумаг королевы найдены письмаБез подписи, без имени автора.Из политических соображений предложения будут сокрыты,Так что не узнают, кто любовник.Волнующая любовная история с трагическим финалом звучит в катрене 8—25:
Coeur de l`amant ouvert d'amour fertiveDans le ruysseau fera ravyr la Dame,Le demy mal contrefera lassive,Le pere a deux privera corps de l`ame.Смелость воздыхателя, открывшего тайную любовь,В ручье восхитит даму.Половину беды подделает похотливая,Отец лишит душ тела обоих.Совсем уж пикантный случай изложен в катрене 8—32:
Garde toy roy Gaulois de ton nepveuQui fera tant que ton unique filz.Sera meurtry a Venus faisant voeu,Accompaigne de nuict que trois & six.Остерегайся, галльский король, своего племянника,Который сделает так, что твой единственный сынБудет умерщвлен, давая обет Венере,Сопровождаемый ночью троими и шестью.Под «обетом Венере», видимо, следует понимать сексуальный контакт. Последняя строка наводит на мысль об оргии, хотя, возможно, Нострадамус всего лишь хотел указать на число злоумышленников, которым предстоит убить принца на ложе любви.
Катрен 8—35 описывает вполне обычные капризы погоды на берегах рек Баиза и Дордонь и вблизи города Дамазана, находящегося на юго-западе Франции.
Dedans l`entree de Garone & BayseEt la forest non loing de DamazanDu marsaves gelees, puis gresle & bizeDordonnois gelle par erreur de mezan.В устье Гаронны и БаизыИ в лесу неподалеку от ДамазанаЗамерзшие ивы, потом град и северный ветер.Дордонь замерзает из-за странствий синиц.В катрене 8—41 Нострадамус приводит поучительную политическую историю: