Vincent: 'They call it a 'Royale' with cheese.'

Jules: 'A 'Royale' with cheese. What do they call a Big Mac?'

Vincent: 'Well, a Big Mac's a Big Mac, but they call it 'le Big-Mac'.'

34

Unreal estate – тут обыгрывается real estate т.е. недвижимость, только нереальная.

35

I'll be back – знаменитая фраза Терминатора из одноименного фильма.

36

Rocky – буквально значит «каменистый», так что имя логично для тролля, заодно Пратчетт подколол Сильвестра Сталлоне, сыгравшего в нескольких популярных фильмах итальянского боксера Рокки.

37

На самом деле это цитата из Библии. «И познаете истину, и истина сделает вас свободными» (Иоанн, 8:32).

38

Otto Chriek, впоследствии второстепенный герой многих книг Пратчетта.

39

Вампиры, вступая в «Лигу Трезвости» подписывают клятву, в которой отрекаются от человеческой крови. Вместо этого они находят себе другие увлечения, которым предаются с великой страстью. Их девиз «Ни капли!». В знак отречения от крови они носят черную ленточку (как бы «негатив» красной ленточки донора в нашем мире). Все их обычаи (включая клятву) напоминают ритуалы реально существующего общества Анонимных Алкоголиков. Как всегда, у Пратчетта все непросто :).

40

В газете он был назван «Вьюн» (Winder) но тут Вильям зовет его Вьюг (Wintler). Видимо, в газете была опечатка. Или это Пратчетт немного ошибся. Что, по сути, одно и то же :-).

41

Oblong Office – намек на Овальный Кабинет Президента США в Белом Доме.

42

ПРЕВЕД переводчикам из эксмо, которые почему-то пишут «Шнобби Шноббс» :).

43

Ronald Carney.

44

Selachii.

45

Надеюсь, все в курсе, что оборотень – этот как раз сержант Ангва?

46

Fish and chips – рыба с картошкой-фри, традиционное блюдо английской кухни.

Вы читаете Правда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату