'Этот аргумент исходит из уст людей, потерявших голову.'

'Помилуйте эту бедную женщину, которая трижды была матерью, прежде чем стать бабушкой.'

'Полицейский протокол явно предвзят и злонамерен затем, что этого человека семь раз судили за воровство, но он, может, так же честен, как я или вы.'

'Сошлюсь на знамя Франции, на котором белый цвет символизирует веру, красный - горячую любовь к ближнему, а синий, если бы он был зеленым, надежду.'

'Клиент смотрит на вас опущенными от стыда глазами и ждет вашего решения.'

'Известные подробности могут обойти внимание самых умных и самых опытных людей и даже правосудия.'

Не только у серых представителей гвардии защитников язык, бывает, спотыкается. Жюль Фавр, самый красноречивый из. французских адвокатов и парламентский оратор, однажды выступал по делу одной супружеской пары высокого ранга. Решающую роль играло то обстоятельство, что жена отказывалась выполнять супружеские обязанности. Адвокат в своей речи все более вдохновлялся страстностью политика, пекущегося о сохранении нации:

'Предназначение брака как института - постоянное обновление поколений. Поймите же, сударыня, совсем недостойно женщин, если они ключ обновления заставляют ржаветь'.

Пыл адвокатских речей обычно охлаждает ледяная строгость прокурора:

'В то же время обвиняемый не может отсюда удалиться иначе, как лишенный свободы.'

'Господа присяжные заседатели! Посмотрите на физиономию обвиняемого - она, как зеркало, в котором любой из вас может узнать черты бандита.'

ЯКОБ ЛЕЙТЕР

'Новый роман Диккенса выйдет в декабре, речь идет о романе Диккенса 'Жизнь нашего лорда' ('Life of our Lord') ('Мадьяр Хирлап', 1934, январь, 27). Переводчик похвально выполнил свою работу, прямо с заглавия вступив на ступеньку лестницы Якоба Лейтера. Our Lord по-английски означает спасителя, Иисуса.

О карьере Луизы Буржуа, придворной акушерке Марии Медичи, говорится в статье из серии 'История медицины' ('Уйшаг', 1935, сентябрь, 8). Статья гласит, что эта ученая дама действительно была ученым, она написала три тома книги 'Аксессуары чистоты при родах'. Да, но тогда эта дама более чем на три столетия предвосхитила нашего Семмельвейса? Следующая строка, однако, проясняет вопрос о чистоте. 'Observations diverses sur la sterilite' - так называется книга по-французски. На языке современной медицины роды и в самом деле надо обставлять стерильно, но это дьявольское слово в прошлом означало 'бездетность', 'бесплодность'. Значит, правильно заглавие книги 'Наблюдения вокруг бесплодия'.

В утешение будь сказано, семейство Лейтер может похвастаться знатными родственниками. Ученый Людовик Лаланн собрал материал на целую главу об ошибках в языке у больших писателей ('Curiosites litteraires' ('Литературные курьезы', Париж, 1857)). Я только упомяну аббата Прево, бессмертного автора 'Манон Леско'. Он перевел одно произведение о морском путешествии Тоустона и там в одном месте возмутил читателя одним бравым морским опусом: 'Тогда Тоустон поднял на мачту какой-то старый чепец, и так ему удалось достигнуть острова Уайта'. Конечно, 'bonnet' означает 'чепец'. Но только опытный моряк такого не сделает даже на случай штиля, а прибегнет к другому значению слова и поднимет парус кливер.

Флориан, популярный сказочник, взялся также перевести 'Дон Кихота'. В IX главе он говорит о красивых и разумных девицах, которые умерли в восьмидесятилетнем возрасте точно такими же невинными, как и их мать.

Среди усердных тружеников переводной индустрии пальму первенства надо сунуть в руку тому самому учителю гимназии, случай с которым поведал политик и философ Жюль Симон143. Учитель пришел к Симону, скромно вручил ему какую-то рукопись и попросил просмотреть, годится ли она к публикации. Рукопись содержала перевод главного произведения Декарта 'Discours de la methode' с латинского на французский. Потому что живущий замкнуто от всего белого света учитель почел за оригинал латинский перевод книги и перевел его на французский язык. 'Я знаю, существует другой французский перевод, но очень слабый', -прибавил он. Вот так у учителя латыни провалился мастерски написанный на французском языке текст Декарта.

КАЗЕННЫМ ПЕРОМ

Еще во времена старого Национального театра в фойе театра было вывешено объявление пожарной управы:

N 742/882

На предмет:

пожарной охраны

Будапештских театров

37

'В театре ни на сцене, ни в зрительном зале, ни в фойе, ни в коридорах, а также на лестничных клетках, словом, нигде не курить (в том числе сигары), закуривать или делать что-то в этом роде, что вызвало бы подозрение в этом смысле, не разрешается.'

Против такой четкости возразить нечего. Она касается всякой возможности места и действия и, как положено вообще полицейским мерам, исключает даже тень подозрения.

В противоположность этому повод для сомнений давало старое объявление суда I-III районов Будапешта. Я сам частенько раздумывал над ним:

Прием устных жалоб на первом этаже комната 2, каждый вторник и пятницу (за исключением воскресных дней и праздников).

На ум приходил английский парламент, о котором говорили, что он может все, не может только мальчика превратить в девочку. Это объявление оказалось могущественнее, оно сделало возможным, чтобы вторник и пятница попадали на воскресенье.

Похожим образом выступил и французский экономический еженедельник ('Bottin des departements '):

'Фуршамболь, город с населением в 5616 человек. Рынок каждый день, исключая вторник, четверг и субботу'.

Признаю, мысли формулировать трудно. Значит, нужно быть извинительными и не искать узлов на камышинке, как я это сейчас делаю, когда цитирую объявление, висевшее раньше в вагонах столичного трамвая:

'Согласно постановлению Государственной полиции Венгерского королевства за N 7279/913 курить на трамвае или занимать место с горящей сигарой воспрещается'.

Придирчивые пассажиры могли истолковать это и так, что мол только на крыше трамвая нельзя курить, а внутри можно. С горящей сигарой де стоять можно, только сидеть нельзя.

В сентябре 1938 года в Будапеште был объявлен конкурс на замещение двенадцати вакансий пожарных. Согласно объявлению, можно было претендовать на место в возрасте до тридцати лет. К заявлению следовало приложить тьму всяких бумаг и сверх того 'кандидатам на место бойцов пожарной команды следовало приложить удостоверение на право ношения ордена Святого Кароя'. 'Уй немзедек' ('Новое поколение'), опубликовав это, долго размышляло, каким образом можно было получить этот крест, учась в начальной школе. Если участвовать в конкурсе на пожарника можно было до тридцати лет, то, когда война окончилась, самому старшему претенденту могло быть десять лет.

Официальный 'Будапештский бюллетень' не захотел отстать в соревновании на лучшую формулировку мысли, потому что в 227 номере за 1939 год написал, что 'по делу П. Д. начат процесс об объявлении его умершим. Указанный П. Д. попал на русский фронт, где пал на передовой и с тех пор никаких вестей о себе не подавал'.

В Пруссии был один указ касательно поведения женской прислуги в тавернах:

'Женской прислуге воспрещается: а) крикливым и неподобным поведением приваживать гостей; б) выпрашивать у гостей или принимать от них еду или питье либо подбивать гостей на выпивку'.

Жену трактирщика или его помощника толкование указа женской прислугой не считает144. Итак, на жен пункты а) и б) не распространяются.

ГАЛИМАТЬЯ

Стиль, что хрусталь, чистота придает ему блеск. Виктор Гюго 'Оды и баллады'. Вступление, датированное октябрем 1816 г.

Человек, что дикий зверь, его поит ничто, / Он по ночам опустошает черный кубок сна. (L'homme, comme la brute, abreuve du niant, vide tous les niits verre noir du du somme.) Виктор Гюго 'Les contemplations '.

Бойкий стих катится на двойной галиматье. Верно, автор и сам не понял, когда сборник стихов вышел из

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату