— Вы быстро станете опять таким же здоровым и бодрым, как раньше, — заметил отец Джесси, садясь на стул во главе стола. — Мегги, твой брат и я готовы дать твоей стряпне еще один шанс! Мы не можем всю оставшуюся жизнь питаться только одним медвежьим бульоном.

Ро улыбнулся хозяину. Он вспомнил, как это морщинистое лицо склонялось над ним, длинная серая борода влажными неровными концами холодила бровь, а сильные руки поддерживали его голову над металлическим тазом с отбитыми краями. Он не привык, чтобы о нем заботились. Ему всегда приходилось рассчитывать только на себя самого.

— Мистер Бест, я не успел еще должным образом поблагодарить вас за помощь сегодня днем.

— Не думай об этом, сынок! Не мог же я позволить, чтобы варево Мегги убило тебя.

Старик засмеялся, и все трое мужчин посмотрели в сторону Мегги.

— Хотя, правда, я слышал, что ты пытался украдкой поцеловать ее, так что, возможно, ты получил по заслугам…

Ро слегка покраснел и откашлялся.

— Об этом тоже можешь не волноваться. Если бы побольше парней пыталось целовать мою Мегги, может быть, она готовила бы сейчас какому-нибудь другому мужчине, и ее брат и я были бы в безопасности.

Джесси искренне рассмеялся шутке отца. Ро выжал слабую улыбку. Мегги, однако, это не забавляло. С отвратительным грохотом и треском она швырнула сильно кипевший котел на камин и повернулась к ним спиной.

Бест-старший игриво подмигнул Ро.

— И не называй меня «мистер Бест», будто я какой-нибудь торговец из Сент-Луиса, — продолжал он. — Зови меня просто Анри, как все, кто знает меня.

— Анри? — Ро никогда не слышал такого имени. Старик снова захихикал.

— Ну да, так меня называют. Мое имя — Генри. Генри Бест. Но моя офранцуженная мамаша произносила «Генри» так, что оно звучало, как «Анри». И поскольку я действительно был «одним»[5] со дня своего рождения, окружающие привыкли к этому имени.

— Анри, — сказал Ро, улыбаясь от избытка хорошего настроения. — Пожалуйста, зовите меня Ро, как это делает Джесси! Я искренне рад нашему знакомству, сэр. — Он с изысканной вежливостью протянул руку.

Из дальнего конца комнаты послышалось осуждающее покашливание.

Бест пожал руку Ро.

— Даже если ради этого пришлось чуть ли не до смерти отравиться?

Покашливание Мегги перешло в крик бешенства, когда она повернулась лицом к мужчинам за столом, угрожающе, как какое-то оружие, выставив перед собой длинный деревянный половник.

— Ну-ну, Мегги, детка, — улыбаясь, сказал Анри — не надо сердиться! Нехорошо проявлять свой дурной нрав перед новым кавалером.

— Моим новым кавалером! Я не хотела бы, чтобы этот паршивый, двуногий паразит ухаживал за мной! — отрезала она.

Ро скорее позабавили, чем оскорбили слова Мегги, однако ему не понравилось предположение, что он начнет ухаживать за ней. Он быстро сменил тему.

— Мне хотелось бы извиниться за свои ужасные манеры, Анри, — сказал он.

— За какие ужасные манеры? — спросил глава семейства.

— Ну как? За то, что огорчил твою дочь и заболел в вашем доме, едва успев познакомиться. Анри только посмеялся.

— Это не твоя вина, Ро, — горячо вступился Джесси. — Это все Мегги. Она и из-за меня огорчается. И не умеет готовить. От ее пикулей заболит живот даже у быка.

— Джесси! — резко прозвучал окрик. Джесси поднял руки, как бы боясь, что сестра опустит на его голову половник.

Ро не сказал больше ни слова. Он не отрывал глаз от тарелки с бульоном и надеялся на смену темы разговора. Совершенно непостижимым образом его взгляд опустился на пол возле ног Мегги, чтобы увидеть длинные, босые ступни, которые он уже не мог позабыть. Несмотря на все, что он пережил, Ро находил это зрелище необъяснимо привлекательным.

Мистер Бест громко рассмеялся.

— Ладно, дети, не устраивайте ссор из-за этого! — Он улыбнулся Ро:

— Надо обладать чувством юмора, если живешь в Озарке, парень. Матушка Природа подшучивает над нами, бедолагами, почти все время. И не обращай внимания на мою молодежь, — продолжал Анри. — Джесси говорит все, что взбредет в его глупую голову, а Мегги — мечтательная натура и весьма чувствительна к высказываниям о ее кулинарных способностях.

— Папа! — вмешалась Мегги.

— Мегги, веди себя прилично с нашим гостем. И подай какую-нибудь еду на стол, пока я не упал в обморок от голода. Джесси, садись рядом со своим новым другом.

Анри посмеялся, видя, как испугалась Мегги, и компанейски улыбнулся Ро.

— Мы всегда рады гостям. И у моей Мегги целую вечность не было знатных ухажеров.

Мегги с грохотом поставила на стол сковородку с кукурузным хлебом.

— Он пришел не ко мне.

Ро заметил, что его развеселило раздражение в ее голосе. Шутка была хорошей, но он хотел убедиться, что старик не думает, будто в ней есть доля правды.

— Джесси или Мегги говорили о моей миссии?

— Миссии? Нет, ни один из этих детей не сказал ни слова. Ты проповедник, Ро?

— Нет, он занимается не этим, — отрывисто сказала Мегги. Она с размаху шлепнула огромные куски хлеба перед тарелками мужчин. Ро потянулся за своим и вздрогнул, когда его покрытая волдырями рука коснулась горячего хлеба.

— Что тебя беспокоит? — Анри потянулся и схватил руку молодого человека. Размотав повязку, он с тревогой взглянул на красные, болезненные волдыри на ладони.

— Бог мой, парень, у тебя явные неприятности с рукой. Что ты делал, тянул канат?

Ро опустил взгляд на руки. Боль в желудке на время заставила его забыть о ладони.

— Так, ничего, — ответил он.

— Мегги заставила его колоть дрова за еду, — сказал Джесси.

— Что? — глаза Беста недоверчиво расширились.

— Болтовня! — отрезала Мегги, свирепо глядя на брата; жаркий румянец окрасил ее скулы. — Я не заставляла его. Он сказал, что сам хочет.

Бест уничтожающе взглянул на дочь.

— Мистер Фарли, я не знаю, что сказать. Горцы совсем не так обращаются с гостями.

— Напоминаю: мое имя — Ро, и забудьте об этих волдырях, — настаивал Ро. — Все было так, как говорит ваша дочь, я хотел как-то помочь. К несчастью, я не привык колоть дрова. Уверен, эти болячки очень быстро затянутся. И мисс Бест уже наложила какую-то мазь.

— Именно этим она и занималась, когда Ро поцеловал ее, — вставил Джесси, гордый от сознания, что разобрался в ситуации.

— Мистер Бест, клянусь, я не пытался…

— Анри, парень, зови меня Анри, — Бест не спускал неодобрительного взгляда с дочери, пока она расставляла оставшуюся провизию на столе, а потом села напротив Ро.

— Ты — горожанин, даже одноглазая собака заметит это за милю, — сказал он. — Немного времени — и ты окрепнешь, а рукам эти волдыри пойдут на пользу.

Повернувшись к Мегги, старик покачал головой:

— А тебе, детка, не следовало загружать своего нового кавалера работой. Это отпугнет парня быстрее, чем молоко успеет скиснуть.

— Он не мой… — беспомощно начала девушка. Ее отец любил поддразнивать.

— Я горжусь, что Мегги положила мазь на твои волдыри, Ро, — продолжал Анри. — Она умеет ухаживать за больными, это верно.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату