быть, секта рун хотела скрыть ее таким образом от строгих глаз монастырских цензоров? В ходе столетий знание о местонахождении отрывков было утеряно, пока бедный Джонатан несчастным образом не обнаружил один из них.
— Твоя история звучит как приключенческий роман и уже чуть не стала реальностью, мой мальчик, — признался сэр Вальтер. — Впрочем, пока нет ни одного самого ничтожного доказательства. Мы будем дальше искать и, возможно, найдем что-то такое, что докажет твою версию.
— Что с этим кругом камней, о котором идет речь в тексте? — Блеск в глазах Квентина выдал, что и его охватил азарт и стал сильнее, чем страх и осторожность. — Мы могли бы попытаться разыскать его?
— К сожалению, здесь нет сведений, где он находится. В одном только Лоулэндсе существует дюжина таких кругов из камней, а в Хайлэндсе и подавно. Мы навестим завтра еще раз профессора Гэнсвика, возможно, он сумеет больше рассказать нам об этом. А теперь принимайся за работу, мой мальчик.
— Договорились, дядя.
— Квентин?
— Да, дядя?
Признательная улыбка скользнула по лицу сэра Вальтера Скотта.
— Отличная работа, мой мальчик. Действительно отличная работа.
Дальнейшие поиски новых отрывков рукописи, написанной монахом в раннем Средневековье о делах друидов и секты рун, не увенчались успехом. Однако сэр Вальтер просмотрел целый ворох разрозненных рукописей и фрагментов, пока Квентин снимал точную копию с их находки. Больше ему не встречался почерк, который бы подходил к фрагменту. Ничего схожего по содержанию тоже не попадалось.
Наступил поздний вечер, когда сэр Вальтер и Квентин закончили свои поиски.
Они оба устали, и их глаза болели от искусственного освещения. Все же сэр Вальтер не знал покоя: два дня он пренебрегал своими писательскими обязанностями ради личных расследований. Учитывая недостаток времени, это было роскошью, которую он не мог себе позволить. Квентин знал, что его дядя опять просидит всю ночь напролет за письменным столом; откуда он черпал силы, для молодого человека оставалось загадкой.
Они вышли из библиотеки через заднюю дверь. Сторож открыл для них узкую калитку. Они проскользнули в переулок, который проходил между зданием библиотеки и задней стороной университета. На освещенной слабым светом фонарей улице воцарилась серая полутьма. Туман тянулся от Ферт-оф- Форт[13] и заволакивал землю. Шаги сэра Вальтера и его племянника гулко и глухо звучали по мостовой.
Вдруг Квентин почувствовал что-то неладное. Сперва он списал это на свой давний страх и на туман, который расползался по переулку. Он уже хотел назвать себя глупцом, который никогда не повзрослеет. Потом он все же признал, что тихий страх, который охватил его, имел реальную подоплеку.
Шаги, звук которых отражали стены, не принадлежали ему или дяде; здесь были еще какие-то шорохи. Глухие, едва слышные удары, раздававшиеся откуда-то сзади.
Квентин хотел обернуться, чтобы убедиться в своих подозрениях. Но правая рука его дяди оказалась быстрее и схватила его за плечо.
— Не оборачивайся, — зашипел сэр Вальтер.
— Но дядя, — зашептал смущенно Квентин. — Нас преследуют.
— Знаю, мой мальчик. Как только мы вышли из библиотеки. Это грабители, боящиеся света подонки. Продолжай идти вперед и делай вид, что ничего не заметил.
— Может, нам позвать констебля?
— И рискнуть нашей жизнью? Ближайший страж порядка может быть только в нескольких улицах отсюда. Что ты предпримешь до его прихода? С тремя — четырьмя уличными разбойниками одновременно? Если угрожать этим людям, они становятся зверями, попавшими в ловушку на охоте. Им нечего терять и они будут защищаться изо всех сил.
— Понятно, дядя.
Квентин заставил себя не смотреть через плечо, хотя все внутри него порывалось сделать это. Пока враг, преследовавший их, не имел лица, он внушал еще больше страха. Квентин не знал, сколько было преследователей и чего они хотят. Может быть, они намереваются ограбить их или даже убить?
Удары пульса молодого человека участились, пока он не услышал их стук в голове. Тоскливо он смотрел вперед в конец переулка, который казался недосягаемым.
Квентин боролся с возрастающей паникой. Он отчетливо слышал шаги преследователей, хотя они и не приближались.
Дистанция между ними оставалась прежней, но почему? Квентин не находил объяснения этому, но в нем закралась надежда, что им, может быть, действительно удалось избегнуть опасности и они невредимыми унесут свои ноги.
Тут произошло непредвиденное.
В один миг в переулке раздались совершенно другие шорохи, громкое бряцание оружия и резкие крики, и Квентин понял, что всего в нескольких шагах за ними разыгралась жестокая борьба.
— Беги! — приказал ему дядя, и Квентин помчался, а за ним и сэр Вальтер, который сумел вдруг с неожиданной скоростью передвигать свою больную ногу. И вопреки наказу дяди Квентин обернулся через плечо.
То, что он увидел, неизгладимо запечатлелось в его памяти.
В переулке действительно разыгралась борьба. Неясные фигуры спрыгивали с обеих сторон с крыш домов, едва различимых в полумраке. Они были одеты в светлые одежды и вооружены длинными деревянными палками, которыми они преградили путь преследователям. Те, одетые в темные накидки, с возмущенными криками накинулись на своих противников, и началась яростная рукопашная схватка.
В скудном свете, который попадал в переулок, Квентин видел сверкающие обнаженные лезвия и дико испугался. Раздались резкие крики раненых, и из спутанного клубка темных плащей на него вдруг уставилась вымазанная сажей маска, взгляд которой вогнал в Квентина глубочайший страх. Он громко закричал и остановился, но его дядя схватил его и потащил за собой, и вдруг Квентин увидел, что они уже добрались до конца переулка.
Сломя голову они мчались к карете, которая ждала их там. Сэр Вальтер даже не позволил кучеру слезть с козел.
— Поезжайте! — приказал он сбитому с толку человеку, хватаясь за ручку дверцы и пихая племянника вовнутрь, чтобы как можно скорее запрыгнуть за ним следом.
Кучер не колебался ни секунды. Он захлестал плеткой, и двуколка тронулась. Переулок и люди в балахонах, яростно дерущиеся там, остались позади и исчезли в темноте. Уже через несколько секунд ничто не говорило о том, что эти события действительно произошли. Страх, еще остававшийся в их руках и ногах, был настоящим…
— Ах, ты боже мой, — вырвалось из груди сэра Вальтера и он вытер лоб. — Мы едва убежали. Кто бы мог подумать, что по ночам в нашем городе разгуливают такие подонки? Я непременно доложу об этом событии.
— Дядя, — заохал Квентин, который лишь теперь снова обрел голос, — это были они!
— О чем ты говоришь, мой мальчик?
— Сектанты, — выдавил из себя Квентин. — Братья рун! Это они преследовали нас!
— Ты уверен?
— Я рассмотрел одного из них. У него была маска, и он уставился на меня. И потом появились другие люди в балахонах. Они были вооружены палками и боролись с ними.
— А может, твой разум сыграл с тобой шутку? В переулке было довольно темно, мой мальчик.
— Я совершенно уверен, дядя, — защищался Квентин. — Это были братья рун, и я не думаю, что они по чистой случайности поджидали нас здесь. Они знали, что мы в библиотеке, и подкарауливали нас.
— Но… — вырвалось у Вальтера Скотта, теперь и сам храбрый хозяин Абботсфорда побледнел, — … Тогда это означает, что эти сектанты следят за нами! Они знали, где мы находимся, только того и ждали, когда мы выйдем из библиотеки.
— Вот именно, дядя, — подтвердил Квентин, передергиваясь от ужаса. — Возможно, это они подкинули нам ключ от комнаты. На пакете не было обратного адреса, или?