скреплять).
64
capeline — капор (франц.).
65
Вальроза — от слов val — «долина» и rose — «роза» (франц.).
66
dolce far niente — сладостное ничегонеделание (франц.).
67
Рейри Джон (1828 — 1866) — известный американский укротитель лошадей, в 1861 г. демонстрировал свое искусство в странах Европы, включая Россию.
68
mon frere — мой брат (франц.).
69
Ментор — персонаж древнегреческой эпической поэмы «Одиссея», воспитатель Телемака, сына Одиссея.
70
adieux — прощайте (франц.).
71
Библейское выражение, означающее «слабый пол, женщины».
72
En pension — На полном пансионе (франц.).
73
Бонивар Франсуа (1493 — 1570) — швейцарский гуманист, участник борьбы за освобождения Женевы из-под власти герцога Савойского, в 1530 — 1536 был заключен в подземелье Шильонского замка; герой поэмы «Шильонский узник» Байрона.
74
Руссо Жан-Жак (1712 — 1778) — французский писатель и философ; «Юлия, или новая Элоиза» — роман в письмах, написанный Руссо в 1761 году.
75
Сэмюел Джонсон (1709 — 1784) — английский критик, лексикограф.
76
Пеготти — няня главного героя романа Чарлза Диккенса «Дэвид Копперфильд».
77
ad libitum (лат.) — по желанию, как угодно.
78
Monsieur de Troup — господин лишний (франц.).
79
Намек на пословицу «Новая метла чисто метет».
80
Мадам Рекамье (наст, имя Джулия Бернар) (1777 — 1849) — хозяйка известного парижского литературного салона.
81
Доркас (Тавифа) — упоминаемая в Библии (Деяния Апостолов, гл. 9, стих 36) благочестивая женщина, помогавшая бедным.
82
Св. Мартин — епископ французского города Тура (около 371 н. э.). Легенда рассказывает, что еще до посвящения в сан, будучи римским солдатом, он однажды разорвал надвое свой плащ, чтобы отдать половину раздетому нищему.
83
Алкивиад (451 — 404 до н. э.) — греческий полководец и политический деятель.
84
Ловкий Плут — прозвище вора-карманника, персонажа рома Ч. Диккенса «Оливер Твист».
85
Английская детская игра.