das ist gut! — это хорошо! (нем.).
42
mouchoir — платок (фран.)
.43
Малапроп — персонаж комедии «Соперники» (1775) английского драматурга Ричарда Б.Шеридана.
44
«эпитафии, словно аллегория на берегу Нила» — в роли миссис Малапроп Джо путает слова «эпитафия» и «эпиграмма», «аллегория» и «аллигатор» и говорит забавную бессмыслицу.
45
Титания — королева фей и эльфов, и ткач Основа — персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595).
46
Sartor Resartus (буквально название переводится как «Заштопанный портной») (1833) — автобиографическое сочинение шотландского историка и писателя Томаса Карлейля. Согласно развитой им в этом произведении «философии одежды» весь мир, вся история представляются в виде внешних, преходящих одеяний, эмблем, за которыми пребывает вечная божественная сущность — единственная реальность.
47
Сталь Анна Луиза Жермена де (1766 — 1817) — французская писательница.
48
Корина — героиня романа мадам де Сталь «Корина, или Италия» (1807).
49
desillusionnee — утратившая иллюзии, разоачрованная (франц.).
50
heimweh — тоска по родине, тоска по дому (нем.).
51
Promenade des Anglais — английская набережная, была заложена в 1822 году, жившими в Ницце англичанами.
52
Que pensez-vous? — О чем вы думаете? (франц.).
53
«Иллюзия» — или «иллюзион», тонкая полупрозрачная кисея или тюль.
54
a la Геба — a la — наподобие.
55
mouchoir — платок (франц.).
56
salle a manger — столовая (франц.).
57
demoiselles — девицы (франц.).
58
«но слишком маленький шест» — в оригинале игра слов pole — «поляк» и «шест».
59
femme peinte par elle-meme — «Женщина, сама себя нарисовавшая» (франц.). Бальзак Оноре, французский писатель, автор цикла романов «Человеческая комедия», в которых описывал нравы французской буржуазии и аристократии.
60
stupide — глупый (франц.).
61
vive la liberte! — да здравствует свобода! (франц.).
62
Мастер — молодой барин, господин.
63
Английское слово husband (муж) происходит от саксонских слов house (дом) и band (связывать,