18
Английское слово art означает не только «искусство», но и «хитрость, коварство».
19
По-английски Марч (march) означает «март», а Мэй (may) — «май».
20
Форум — площадь в Древнем Риме, где сосредотачивались общественная и политическая жизнь города.
21
«Панч» — известный лондонский юмористический журнал.
22
«parlez-vous?» — «говорите ли вы?» (франц.).
23
bijou-terie — ювелирные изделия (франц.).
24
tres magnifique — совершенно великолепно (франц.).
25
«…видела императорскую семью» — речь идет об императоре Наполеоне III (1808 — 1873), его супруге императрице Евгении и их единственном сыне (см. далее — «малыш Нап»).
26
votre — ваша подруга (франц.).
27
Даннекер Иоганн Генрих (1758 — 1841) — немецкий скульптор.
28
Ein wonderschones blondchen — чудесная девочка-блондинка (нем.).
29
Кок Робин — петушок, герой популярных английских народных стишков для детей.
30
Parti — партия (в браке) (франц.).
31
«Маленькая Мейбл. Подлинная история» — английская повесть для детей, одна из многих, изданных в середине XIX века автором, скрывшимся под инициалами «М.С.Е.В.».
32
Kennst du das Land — «Ты знаешь ли край…» (нем.), начальные слова песни Миньоны из романа Иоганна Вольфганга Гете «Годы учения Вильхельма Мейнстера» (1795).
33
Herein — Войдите (нем.).
34
Старый Фриц — прозвище германского императора Фридриха Великого (1712 — 1786); немецкая фамилия Баэр созвучна английским словам beer (пиво) и bear (медведь).
35
enfant terrible — ужасный ребенок (франц.).
36
bon voyage, mademoiselle — счастливого пути, мадемуазель (франц.).
37
Люцифер — в христианской мифологии повелитель ада, олицетворение зла, гордыни.
38
kobold — гном, домовой (нем.).
39
Правильно «геркулесовые усилия». Геркуланум — римский город в Италии, частично разрушен и засыпан вулканическим пеплом при извержении Везувия в 79г. н.э.
40
marchen — сказка (нем.).
41