Похоже, мне все-таки удастся немного вздремнуть. Торнада, кажется, собралась последовать моему примеру. Старший паромщик тронул меня ногой. Его звали Скид, и ему было не менее сотни лет. Несмотря на '.'` ab, Скид был бодр. Ничего удивительного, жизнь на реке полезна для здоровья. Я храпел, ворчал, всеми силами давая понять, что мои умственные способности не превосходят интеллекта черепахи. Приоткрыв один глаз, я спросил: - Что, уже на месте? - Нет. За нами идет лодка. Такого быть не должно. Наверное, Скид жив только потому, что еще не использовал отпущенную ему квоту слов. Торнада - это какой-то каприз природы. Она способна полностью проснуться, едва открыв глаза. Я еще не успел сесть, а моя спутница уже была на ногах и внимательно вглядывалась во что-то за кормой. - Где? Позади нас виднелось множество огней. Думаю, что там было сотни две лодок, почти все похожие на нашу. Сухопутные крысы вежливо величают их 'грузовыми'; эти посудины служат своим владельцам и домом, и средством заработка. Скид присел рядом со мной, чтобы я смог увидеть, на что он указывает. - Корыто Скилара Зеда. Работает восток-запад, как и мы. На север не ходит. - О... Само собой, лодки я не видел, не говоря уж о том, кто ею управлял. Пришлось притвориться. - Это становится возмутительным, - сказал я Торнаде. Она снова улеглась, не проявляя ни малейшего беспокойства. Эта женщина все больше и больше напоминала мне Плоскомордого, хотя кое в чем существенно от него отличалась. Она казалась более независимой. Тарпа постоянно волновало, что могут сказать и подумать о нем другие. Торнаде же на это было плевать, или она умело прикидывалась, что ей все до фонаря. Наверное, тем, кто так вымахал ростом, приходится подыскивать удобную для себя линию поведения. Я еще раз посмотрел на нее. В колеблющемся свете лампы Торнада выглядела вполне пристойно. Она просто была чересчур большой. - Эй. Расскажи мне что- нибудь о Торнаде. - А что рассказывать? Я родилась и пока живу. Я то, что ты видишь. - Расскажи что- нибудь. Откуда ты? Кто твои родители? Как ты очутилась здесь, вместо того чтобы сидеть в своем доме с кучей маленьких Торнад? - Откуда ты, Гаррет? Кто твои родители? Почему ты здесь вместо того, чтобы сидеть дома и играть с маленькими Гарретами? - Понимаю. Но я могу и рассказать. Я поведал ей о семье, из которой уже никого не осталось в живых. Рассказал о годах, проведенных в морской пехоте. Я не смог, как ни старался, объяснить, чем мы занимались на службе, - так, чтобы ей было понятно. - Что же касается детей, то я их люблю. Боюсь только, что из меня получится вшивый отец. Мне еще самому надо стать взрослым, хотя бы по общепринятым стандартам. - Это нечестно, Гаррет. - Я просто убиваю время. Ты не обязана рассказывать. - Мы станем друзьями, Гаррет? - Не знаю. Возможно. Пока что-то не очень получается. Она подумала над моими словами, приподнялась, сплюнула за борт, взглянула в сторону кормы и снова улеглась. - Как ты думаешь, сколько мне лет? - Ты примерно моего возраста. Может, слегка моложе. Лет двадцать восемь? - Ты один из самых деликатных, Гаррет. Мне двадцать шесть. У меня есть ребенок. Ему почти двенадцать. Я не могла выдержать той жизни и ушла. Хотя обычно это привилегия мужчин - бросать женщин с детьми. Я ничего не сказал. Что скажешь, когда тебе говорят такие вещи? Любые слова будут звучать неискренне или банально. - Я чувствую себя ужасно виноватой. Но ни о чем не сожалею. Смешно, правда? - Иногда так получается. Мне пришлось пережить подобное. - Вроде этой нашей увеселительной прогулки? - А?.. - Тебе не удается до конца спрятаться за ловко подвешенным языком и нарочитой небрежностью, Гаррет. Когда мы замочим Чодо, ты начнешь барахтаться ' ощущении своей вины, как в большом чане с дерьмом. - Но без всяких сожалений. - Да. Знаешь, почему я встряла в это дело? Конечно, деньги и авторитет мне не повредят. Но я с тобой, потому что считаю тебя хорошим парнем. - Стараюсь. - Возможно, даже слишком. - Но если взглянуть в корень, разница между хорошими и плохими парнями окажется не такой уж и большой. В качестве иллюстрации я привел несколько своих дел. Она рассказала, как пришла к своему бизнесу. Это оказалось чуть ли не делом случая. Вскоре после ухода из дома она убила находящегося в розыске известного бандита, который попытался ее изнасиловать. Она обменяла его останки на обещанное вознаграждение и узнала, что ее считают скорее храброй, чем умной, но при этом еще и очень удачливой. - Репутация, Гаррет, это вещь. Если тебе удалось ее создать и поддержать, ты здорово облегчаешь себе жизнь. Возьмем, к примеру, Чодо. Никто не трогает старикана из- за его репутации. - Но для нее имеются основания. - Для этого надо работать. Безжалостность - вот его ключ к успеху. Теперь возьмем тебя. У тебя репутация так, средненькая. Ты больше знаменит тем, что держишь слово и не позволяешь выкидывать фокусы со своими клиентами. Ты, может быть, и тверд, но вовсе не крут. Понимаешь, что я хочу сказать? Тебя нанимают, чтобы избавиться от шантажиста, а ты вместо того, чтобы просто перерезать мерзавцу глотку, пытаешься устроить дело так, чтобы никто не пострадал. Поэтому многие считают, что в глубине души ты слабак. Думаю, они в чем-то правы. - Да... Я все понимаю, но не готов пообещать начать в новом году совершенно новую жизнь. - Думаю, ты опять упустишь свои шанс. Замочишь Чодо и не захочешь, чтобы об этом узнали. - Ты уже вогнала меня в депрессию. Она рассмеялась и спросила: - Ты слышал анекдот о монахинях, медведе и пропавшем меде? Поведанная мне история полностью отвечала моим ожиданиям. За первым рассказом последовал второй, затем еще и еще. По-моему, она знала все скабрезные и глупые анекдоты, придуманные в нашем мире, где наличие множества рас открывает бесконечные возможности для абсурдных непристойностей. - Сдаюсь, - взмолился я. - Обещаю не впадать в депрессию, если ты прекратишь свои рассказы. - Отлично. Теперь давай подумаем, что нам делать с той лодкой. Я посмотрел вниз по течению, но по-прежнему ничего не увидел. - Скид, ты не знаешь места, где мы могли бы высадиться незамеченными? Немного подумав, он ответил: - Есть такое место. У Заводи Мельника, чуть выше. Минут двадцать отсюда. Но я думал, вы хотите идти до Переката. - Когда мы высадимся, вы пойдете дальше. Уведите за собой эту лодку. - Вы оплатили маршрут. Дамы, вы все слышали? Держитесь поближе к берегу при повороте к Заводи. Вам повезло. Там очень узкий фарватер. Когда настало время, мы быстро соскочили на твердь. Трюк удался. Пробираясь через густые прибрежные заросли, мы слышали скрип уключин второй лодки. Торнада с довольной ухмылкой шлепнула меня по плечу. Начался наш поход по пересеченной местности. Мое тело заявило, что проклянет своего хозяина, если тот не прекратит столь пренебрежительно к нему относиться.
ГЛАВА 42 По моим расчетам было уже за полночь. Мы находились в миле от владений Чодо, и их уже было прекрасно видно. - Гулянка, видно, в самом разгаре, - заметил я. - Или там бушует лесной пожар. - Если мы хотим зайти с севера, давай туда и двигаться. К дому начнем подходить позже. - Да. И останемся с этой стороны склона. Иначе нас могут заметить. Мы были в винограднике, домики виноградарей располагались поблизости. - Ты это уже говорил. - А ты третий раз талдычишь, что надо идти на север. - Нервничаешь, Гаррет? - Ужасно. А ты? - Полные штаны наложила. - Не заметно. - Скоро узнаешь. В небесах над домом Чодо творилось подлинное безумие. - Тебе не кажется, что моркары перенесли свое представление сюда? Мы ничего не видели, оставаясь со своей стороны склона. Мы с Торнадой решили не подниматься посмотреть. Все гости Чодо наверняка высыпали во двор и глазеют на воздушный бой. Мы нашли удобный исходный рубеж для атаки ярдах в пятидесяти от границы владений Чодо. В небе продолжали носиться моркары. - Эти летучие крысы способны и мертвого поднять, - проворчал я. - Нам надо убить время, Гаррет. Что-то мы рано. Мы хотели дождаться, когда Краск и Садлер, перестав меня ждать, решат нанести удар с противоположной стороны и отвлекут громовых ящеров. Тогда двинемся и мы - в надежде, что амулет сработает. - Да-а, - протянул я, пытаясь определить характер шума. - Мне это совсем не нравится, Я поднялся на ноги. Стоя я мог видеть, как время от времени с неба срывалась черная точка и проносилась через освещенное пространство над домом Чодо. Похоже, там шла смертельная схватка. - Интересно, почему они перебрались сражаться сюда? - Сядь, Гаррет, и начинай потеть кровью, как я. Если атаки Садлера и Краска не будет или мы ее не заметим, лучше всего начать движение в три - самое прохладное время ночи, когда громовые ящеры становятся вялыми. Если же еще и амулет подействует, то нам придется опасаться лишь собак, вооруженной охраны, секретных ловушек и всего другого, о чем я не имел ни малейшего представления. Торнада легла на спину и принялась созерцать звезды. - Света будет достаточно. С собаками я справлюсь. Вот бы моркары убрались оттуда. Я что-то буркнул. Я не боюсь собак, но они действуют мне на нервы. - У тебя есть женщина, Гаррет? Как насчет маленького Живчика, что болтается в твоем доме? - Живчика? - Ну да. Морковного цвета. Я придумала ей имя - Живчик. - Ах, вон что. Да, есть - одна-две. - Одна-две? - Тинни Тейт - та, которую ударили ножом. И еще мне нравится одна, по имени Майя. Давно ее не видел. - Я слышала о ней. Люди поговаривают. И не только об этих двоих. У тебя в этом отношении та еще репутация. - Уверен, что сильно преувеличена. Слухи обычно раздуваются неимоверно. Нет. Больше никого, кроме, пожалуй, Элеоноры. - Это кто - Живчик? - Нет, блондинка на стене в моем кабинете. Она умеет очень хорошо слушать. - А с Живчиком, значит, - ничего? - Нет. Мечты и желания. Почему ты спрашиваешь? - Просто так. Без всяких причин. Нам ведь надо как-то убить время. Вот, значит, что! - О... Я действительно стал туго соображать. Теперь мне придется