сэр. Как вам, возможно, известно, Капдид Лаббок был одним из моих предков. Сверкающая звезда на вершине фамильного древа. Да, сэр. Но магическое могущество исчезло со смертью его дочери Аркпе. Если бы вы знали, сколько проклятий послал я за это небесам! Боже. Передо мною не просто клоун. Передо мною кипящий эмоциями театр одно го актера. - Но я-то тут при чем? - спросил я, желая поскорее добраться до сути дела С какой стати я здесь оказался? Я попытался разглядеть цвет его глаз Ничего не вышло - органы зрения утопали в складках жира. - Терпение, мой мальчик, терпение. Не надо торопить своего палача, зловеще хихикнул он. - Это шутка, сэр. Моя маленькая шуточка. Вам в этом доме ничего не угрожает. Черта с два Еще немного, и я начну пускать изо рта слюни и заведу беседу с маленькими зелеными человечками, которых здесь нет. Я взглянул на его слуг Замковая челядь толпилась в глубине помещения, желая наблюдать босса в действии. У всех - пугающие костюмы и соответствующий грим. Истерман мог себе позволить платить людям за то, чтобы они поверили, что он мерзавец Вероятно, он им и был, но только в более земном исполнении. В задних рядах зрителей я обнаружил одного из тех, кто преследовал меня около моего дома Но не надо называть Истермана сумасшедшим. Истерманы всего мира сумасшед шими не бывают. Когда у вас много денег, вы слывете эксцентриками. - Да, сэр. Фидо Истерман. Он сложил кончики пальцев обеих рук и изобразил двух отталкивающихся друг от друга пауков. Покончив с этим, Фидо приступил к новому упражнению. Он начал разводить руки в сторону, как бы преодолевая огромное сопротивление. Пальцы у клоуна тряслись, словно он еще не оправился от тяжелейшей болезни. - До меня дошли слухи о чудесной книге, мистер Гаррет. Да, сэр, о подлинном шедевре. Я желаю, сэр, эту книгу получить. Торнада бегала вместо меня, ведя поиски. Как вы можете заметить, я плохо скроен для физических усилий, даже если бы и желал действовать самостоятельно. Торнада работала с должным тщанием, надеясь, конечно, избавить меня от существенной части моего состояния. Но судьба отказалась повернуться к ней лицом. Ей всего-навсего удалось узнать, что вы можете располагать кое-какими сведениями о местонахождении указанной книги. - Фидо радостно воззрился на меня. Прежде чем я успел вставить слово, он продолжил: - Насколько я сумел выяснить, вы, сэр, могли бы пожелать стать обладателем весьма существенной суммы. Скажите, в каком металле вы предпочитаете получить вознаграждение. - С удовольствием получил бы в любом. Жаль только, что мне нечего вам продать. Не знаю, почему вы решили, что мне известно о какой-то книге. - Не надо, сэр. Не надо. Не будем играть друг с другом. Не будем перебрасываться пустыми словами. Я сказал, что заплачу за обладание книгой, и я действительно готов проявить щедрость. Мое слово надежно как скала, в чем может убедиться любой, задав несколько вопросов людям, занимающимся добычей и переплавкой руд. Но если вы отправитесь наводить обо мне справки, то обя зательно узнаете, что я имею репутацию человека, умеющего добиваться своего. В этом я не сомневался. - Могу сказать об этой книге только то, что она не закончена - если, конечно, вообще существует. Что же до нее местонахождения, то я не имею об этом ни малейшего представления. - Не надо, сэр. Неужели вы на самом деле ожидаете, что я... - Я ожидаю от вас лишь того, что вы оставите меня в покое. - Сэр... - Сколько раз можно повторять: мне неизвестно, где находится книга. Вы наводили обо мне справки, так? Вам сказали, что я, как правило, говорю правду? Так вот, правда заключается в том, что я сам искал эту книгу. Для своего клиента. Нашел же я всего лишь укравшего ее человека. - Прекрасно, сэр. Мы уже кое-куда продвигаемся. - Мы продвигаемся в никуда. Парень мертв. - Какая неприятность, - хихикнул он. - Большая неудача. Мне показалось, что это для него не новость. Я заметил еще одного из гонявшихся за мной парней. Все сходится. Вот она, искомая третья сила. Этот придурок со своей шпаной. Не исключено, что его парни и отправили Блейна в землю обетованную. А может, они разделались и с Бельчонком. - Не желаю больше связываться с этой книгой. Из-за нее уже убили несколько человек. Из-за нее жители Карлик-Форта встали на тропу войны. Из-за нее Чодо Контагью жаждет крови, так как погиб один из его людей. - Фидо слегка пошевелился. - Из-за нее колдунья по имени Змеюка носится по городу в сопровождении карликов-ренегатов, палящих во все стороны из арбалетов. У меня нет ни малейшего желания оказаться в центре этой заварухи. Истерман закрыл глаза и начал говорить. Вообще-то это было нечто вроде речи, но произнесенной не по-карентийски. Я догадался, что он лопочет на Старом Форенсе (этот язык все еще используется для литургий у некоторых наиболее консервативных конфессий из тысяч различных культов, существующих в Танфере). Я не знал и десятка слов на Старом Форенсе, однако мне доводилось его слышать, и я узнал общий ритм и модуляции. Старый добрый Фидо был таким же скверным лингвистом, как и чародеем. Но от сутствие таланта он компенсировал энтузиазмом. Парень завывал, пуская изо рта пену. Я пришел сюда с Торнадой только для того, чтобы задать вопросы. Теперь же делать мне здесь было нечего. У меня оставалось единственное желание убраться как можно скорее Там снаружи существовал разумный мир. Там впервые со дня основания Танфера над городом летали громовые ящеры. И торчали у самых городских ворот Там по улицам бродили кентавры Там водились саблезубые тигры, мамонты, моркары и гномы. Там исчезали мои друзья Но в целом это был разумный мир, в котором я вполне мог существовать. - Я подумываю переквалифицироваться в каменщика, - сказал я Торнаде. - У них таких проблем не бывает. Торнада пожала плечами, продолжая пялиться на Истермана, словно на гения, вещающего о тайнах мироздания. Быть может, она его понимала? А что, если и девица тоже слегка со сдвигом. Я сдался и даже как будто задремал, оставаясь на ногах и сохраняя достаточно внимания для того, чтобы заметить любую попытку подкрасться ко мне сзади и трахнуть по черепу боевой секирой. Оставался я только потому, что Торнада не собиралась уходить. Я не имел права оставить ее один на один с этим страшилой. А вдруг он приносит в жертву девственниц (которой Торнада, полагаю, еще сравнительно недавно была и - чем черт не шутит, - может, еще и остается). К тому же ей было известно нечто такое, что я тоже желал бы узнать. Закончив свой припадок, Истерман без малейшего смущения произнес: - Итак, сэр, насколько я понимаю, мы пришли к полному согласию. - Нет. Похоже, его люди начали испытывать смущение Но они сумели это скрыть и не удалились. Наверное, он платил им по-настоящему хорошо, А что бедолаге остается делать? Он казался озадаченным. Эго было заметно, несмотря на складки жира, скрываю щие выражение лица. - Я думал, сэр, что выразил свое пожелание абсолютно понятно. - Если в ваших словах и были проблески смысла, то я их во всем этом дыму как-то не заметил. - Гаррет! - заорала Торнада. Истерман улыбнулся. Или, может, мне по казалось, что в глубинах его физиономии промелькнула улыбка. - Хорошо. Попытаюсь говорить словами, которые даже вы, сэр, способны понять. Я хочу получить эту книгу. Я всегда получаю то, что желаю. Те, кто мне поможет в этом, будут щедро вознаграждены. Тех же, кто попытается встать на моем пути, ждет не столь радостный удел. Вам теперь все ясно? - Да. - Я послал ему улыбку. - Если я случайно встречу Чодо Контагью или Змеюку, непременно передам им ваши слова. Уверен, это настолько их напугает, что они немедленно уберутся с вашего пути, предоставив вам свободу действий. Угроза и контругроза. Все весьма по-дружески - с ножами, спрятанными за спину. Торнада начала извиняться за мое варварское поведение. Чем больше я на нее смотрю, тем меньше понимаю ее характер. - Не имеет значения, мое дитя. Не имеет значения. Этот человек должен поддерживать свое реноме. Как, впрочем, и все мы. Мы все так поступаем. Прекрасно, сэр. Прекрасно. На этом, полагаю, деловую часть нашей встречи можно считать завершенной. Мы поняли друг друга. Я собираюсь отобедать. Не желаете ли присоединиться ко мне? Я держу очень хороший стол. Я отказался, сославшись на занятость. Мне не хотелось видеть, какой стол держит этот урод. Его яства могут оказаться вредными для здоровья. Да и время ленча еще не наступило. - Хорошо, сэр. Как вам будет угодно. Надеюсь, что вскоре снова увижусь с вами при обстоятельствах более благоприятных для нас обоих. Чума, - обратился он к труповидному старикану, - вас не затруднит проводить наших гостей к выходу? Старик поклонился и повел нас с Торнадой к вратам замка. Я не спускал со старикашки глаз - не желая, чтобы меня толкнули в какую-нибудь потайную дверь. Попытки завести беседу о его боссе ни к чему не привели. Он не желал говорить на эту тему. Весьма мудро в его положении. - Я в тебе разочаровалась, - небрежно бросила Торнада. - Я и сам в себе сильно разочаровался. Но все же скажи, чем я разбил твое сердце. - Этот парень - созревший фрукт. - Не просто фрукт, а целый фруктовый сад, Торнада. - Если бы мы поперли в нужном направлении... - Не мог вынести этого клоуна. Возможно, он и сказал бы мне что-то важное, но... Пусть повертится на горячей сковородке. - Гаррет! - Ты связалась с ненормальным, Торнада. Из-за него тебя укокошат. Я поверил тебе на слово, что ты не работала с теми парнями, которые гонялись за мною утром. Не заметила некоторых из них среди толпы слуг? Тебе следует держать глаза открытыми. Подозреваю, что они вели с Торнадой двойную игру с того самого момента, как Истерман нанял ее. Для типа вроде него это естественное поведение. Я не испытывал к Фидо никакой симпатии. Я не должен ему и ломаного гроша. Теперь было ясно, кто замочил Бельчонка. Когда в очередной раз встречу Садлера и Краска, обязательно поделюсь с ними своими подозрениями. Когда мы удалялись от этого клоповника, я
Вы читаете Зловещие латунные тени (Гаррет 4)