— Разрешите мне.

Он быстро застегнул вес пуговицы, потом встал, надел рубашку и, заправив се в лосины, помог ей встать. Розалин избегала смотреть на него, боясь увидеть презрение в глазах. А с волосами что делать? Шпильки валялись на земле. Она наклонилась, чтобы подобрать их, но Майкл се опередил.

— Поскольку я виноват в том, что испортил вам прическу, разрешите мне помочь привести ее в порядок, — деловым тоном предложил он.

Пораженная его спокойствием, она осмелилась взглянуть на него. Он говорил так, будто между ними ничего не произошло. Но, в общем-то, действительно не произошло. Стэмфорд совершенно ясно дал понять, что он се не хочет.

— Повернитесь.

— Повернуться? — До нее дошел наконец смысл его слов. — Я сама справлюсь.

Ей очень не хотелось закалывать волосы в его присутствии. В этом было что-то чересчур интимное. Но не возвращаться же в дом с распущенными волосами! Одного взгляда на нее будет достаточно, чтобы все догадались, чем они занимались.

Повернувшись к нему спиной, она подобрала волосы в пучок на затылке.

— Разрешите помочь, — предложил Майкл. — У вас травинки в волосах.

Отстранив ее руку, он распустил пучок и провел пальцами по всей длине волос. Она застыла. Боже, что он с ней делает!

— У вас красивые волосы. Я это заметил в первый день нашего знакомства.

— Д-да? — Да. — Он поднял тяжелые пряди. — Что делать дальше?

— Э-э… Я обычно собираю волосы в пучок и шпильками прикалываю его на затылке.

— Вот так? — Она почувствовала, как он собирает волосы и держит их на весу, как возится со шпильками.

— Да.

Прикосновение его рук к ее волосам вызвало у нее необыкновенно приятные ощущения. Она закрыла глаза. Только бы удержаться, подумала она, и не сделать чего-либо безрассудного, например кинуться ему на шею и умолять закончить то, чего он так и не сделал.

— К сожалению, особого таланта у меня нет, — признался он, опустив руки. — Пучок получился немного кривой. Может, попробовать еще раз?

— Нет! — Она чуть не подскочила. — Я уверена, что вы отлично справились. А под шляпой вообще никто ничего не заметит.

— Если вы в этом уверены… — Стэмфорд окинул ее критическим взором.

— Да. Спасибо. Я думаю, нам пора возвращаться. По-моему, уже довольно поздно. — Она взглянула на небо — на горизонте стали собираться тяжелые темные тучи. — Боюсь, скоро пойдет дождь.

— Вы правы. А у меня в волосах нет травы?

— Простите?

— Я думал, что вы окажете мне ту же услугу. Проведете пальцами по волосам, вытащите травинки и таким образом удалите вес улики. — Его губы подрагивали от сдерживаемой улыбки.

— Нет. Думаю, на сегодня хватит и того, что было.

— Посмотрите хотя бы, нет ли травы.

Он совсем сошел с ума. Если так пойдет и дальше, они не сдвинутся с места до обеда. Она подошла ближе. В его густых волосах действительно застрял стебелек. Чувствуя на щеке его дыхание, она протянула руку. Он стоял неподвижно, пока она не отошла.

— Все, Майкл. Можно идти.

— Хорошо.

Он надел куртку, и они молча пошли рядом, стараясь не прикасаться друг к другу.

Глава пятнадцатая

Тучи все больше заволакивали небо, и к тому времени, как они подъехали к конюшне, начался небольшой дождик.

Майкл спешился первым и помог Розалин сойти с лошади. Ему стоило больших усилий не обнять ее. А Розалин отшатнулась от него так, словно его прикосновение могло ее обжечь.

К дому им пришлось бежать уже под проливным дождем.

Майкл клял себя за то, что произошло на поляне. Какого дьявола он почти овладел Розалин под этим проклятым деревом? Хотел ведь просто поехать на пикник, поговорить с ней, может, пофлиртовать, ну, может быть, сорвать поцелуй, а не валить ее на землю, как какую-нибудь девицу из таверны. А потом и вовсе выставил себя дураком: стал помогать ей приводить в порядок прическу.

Стэмфорд глянул на нее исподтишка. Розалин была бледна и молчалива. Бог знает, о чем она думает. Волосы выбились из-под шляпы, но выглядела она очаровательно, хотя и несколько растрепанной.

Каролина встретила их на лестнице.

— Я увидела вас из окна гостиной и решила тебя предупредить, Майкл. Папа приехал.

— Боже милостивый!

— Он приехал всего час назад и с нетерпением ждет встречи с Розалин.

— О нет! — прошептала она.

Майкл увидел, что она побелела как полотно, и прикоснулся к ее руке.

— Он не кусается.

— Правда, Розалин, он не кусается, — подхватила Каролина. — Пойдем, тебе надо переодеться. Я уверена, что ты ему так же понравишься, как всем нам.

Розалин бросила на Майкла растерянный взгляд, но он ободряюще улыбнулся. Каролина взяла Розалин за руку и повела наверх. На полпути она обернулась.

— Тебе, Майкл, тоже надо привести себя в порядок. У тебя трава в волосах.

Когда Майкл вошел в гостиную, герцог стоял возле высоких стеклянных дверей, ведущих на террасу. За окнами лил дождь. Тетка Майкла сидела на диване рядом с Эленой Рэндал. Бет и леди Каммингс играли в карты за большим столом.

Заслышав шаги, Эверсли обернулся. Высокий и прямой, с красивым, хотя и суровым лицом, он выглядел моложе своих пятидесяти лет. Герцог все еще был худ после болезни, но цвет лица говорил о том, что он выздоравливает.

— Что привело вас сюда, сэр? — спросил Майкл.

— Желание увидеть твою невесту, — удивленно поднял бровь герцог. — Поскольку у тебя, очевидно, нет намерения привезти ее в Эверсли-холл, я решил приехать сам.

— Вы уверены, что дальняя поездка вам не повредит?

— Я пока еще не на смертном одре, — усмехнулся герцог. — А где леди Джефриз? Меня уверили, что она существует, но я хочу сам убедиться в этом.

— Она пошла переодеться. Мы ездили верхом.

Куда, черт побери, она подевалась? Уже прошло полчаса, как они вернулись. Не могла же она выпрыгнуть в окно! Что за идиотские мысли приходят мне в голову, одернул себя Майкл.

Но тут дверь отворилась, и появилась Розалин об руку с Каролиной. В простом розовом платье и с убранными в строгий пучок волосами она казалась холодной и невозмутимой. Только нервное движение руки, поправившей медальон, выдало волнение.

Майкл представил се отцу.

— Я с нетерпением ждал этого момента, леди Джефриз.

— Благодарю вас, ваша светлость. — Ее голос еле заметно дрожал, но Майкл отметил, что она не отвела взгляда.

— Надеюсь увидеть вас в скором времени в Эверсли.

Она явно удивилась приглашению, и Майкл поспешил вмешаться:

— Я постараюсь уговорить Розалин приехать к вам с визитом.

Может, Эверсли-холл окажется идеальным местом, где он сможет продолжить свои ухаживания, подумал он. И пикники не понадобятся. У Майкла даже во рту пересохло от этой мысли.

Он так погрузился в мечты о том, что может произойти в Эверсли-холлс, что не сразу понял: отец возражает против обычного визита вежливости.

Вы читаете Сделка с судьбой
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату