Джек переодевается. Лучше сложенного мужчины она в жизни не видела. Но сейчас, услышав о том, что, пока она общалась с Вики, он вломился к Холландам в дом, Элизабет испытала такое потрясение, что ей было уже не до созерцания.
— Тебя могли арестовать! — выпалила она.
— Сомневаюсь. — Натянув рубашку, Джек принялся застегивать пуговицы. — Холланд не стал бы вызывать полицию. Он, как и мы с тобой, предпочитает держаться от нее подальше.
— Это только твои предположения. — Элизабет заметила, что начинает размахивать руками. Нехороший признак. — Джек, ты страшно рисковал!
— Не переживай. Никакого особого риска не было.
— Ну да? Тогда почему ты не рассказал мне, куда идешь?
Бросив на Элизабет сочувственный взгляд, Джек принялся заворачивать рукава рубашки.
— Потому что я знал, что ты закатишь истерику.
— Что верно, то верно. Боже правый! Даже подумать страшно, что могло бы произойти! И все попусту. Ведь ты ничего не нашел. Абсолютно ничего.
— Не совсем. — Джек сделал вид, что оскорбился. — Я же тебе сказал, что нашел красную краску.
— Подумаешь, — отмахнулась Элизабет. — Мы с тобой и так догадывались, что нападения на Вики инсценированы. В любом случае, с кристаллом это никак не связано.
— А может быть, связано?
Скрестив руки на груди, Элизабет мрачно поглядела на Джека.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Это, конечно, только предположение, — признался Джек, — но мне пришло в голову, что Досон Холланд подумывает избавиться от своей третьей жены, представив ее жертвой нападения какого-то маньяка.
Элизабет сглотнула.
— Вполне вероятно. Не всем же его женам погибать в катастрофах.
— Вот-вот. — Джек направился к Элизабет. — А как отреагировала Вики, когда ты ей рассказала про жен Досона?
— Совершенно спокойно. У меня сложилось впечатление, будто она считает, что не мне давать ей советы относительно мужчин.
Подойдя к Элизабет сзади, Джек положил ей руки на плечи.
— Это потому, что ты спишь со мной?
Элизабет откашлялась.
— Видимо, так.
— А как ты сама считаешь, Элизабет? Ты все еще полагаешь, что полгода назад я тебя надул? Что бессовестно использовал в корыстных целях?
Элизабет смотрела прямо перед собой. Какие же тяжелые и горячие у Джека руки!
— Сейчас не лучшее время для подобной дискуссии, — заметила она.
— Ты любила Гарта Гэллоуэя?
— Гарта? — Элизабет поспешно высвободилась и круто обернулась. — А какое, черт побери, он имеет отношение к нашим с тобой проблемам?
— Меррик рассказал мне о том, что, когда компания разорилась, ты узнала, будто бы Гарт собирался жениться на тебе только в угоду матери. А Камилла Гэллоуэй таким образом хотела прибрать к рукам фонд «Аурора».
Элизабет застонала.
— Меррик слишком много болтает.
— Так это правда?
— А это важно?
— Да, — ответил Джек.
Элизабет подозрительно взглянула на него.
— Почему?
— Потому что мне не дает покоя вопрос, насколько сильно ты тогда пострадала и считаешь ли меня в этом виноватым. — Он не отводил взгляда от Элизабет. — Я хочу знать, согласна ли ты с Вики. Считаешь ли себя дурой потому, что спишь со мной? Потому что я хотел бы…
Тут тихонько заверещал сотовый телефон, прервав Джека на полуслове. В глазах его вспыхнуло нетерпение. Схватив лежавшую на столе трубку и по-прежнему не сводя взгляда с Элизабет, он бросил:
— Фэрфакс слушает.
Но уже через несколько секунд лицо его словно окаменело. Не проронив ни слова, он слушал невидимого собеседника. Наконец так же молча медленно опустил трубку.
Элизабет почувствовала смутное беспокойство.
— Что случилось? — спросила она.
— Это звонил Хайден. — Джек тяжело вздохнул. — Он считает, что я сегодня пытался его убить. Какая-то машина едва не сбила его как раз тогда, когда я возвращался от Холландов.
— Это пустая трата времени, — повторил Джек, выходя следом за Элизабет из лифта.
— Перестань причитать, — бросила она, направляясь по гостиничному коридору к номеру Хайдена. — Я уже давно поняла, что ты хочешь сказать. Но мы же ничего не теряем.
Остановившись перед дверью, она постучала. Хмурый Джек стоял у нее за спиной.
Хайден открыл. На лице его застыло угрюмое выражение, но Элизабет полагала, что не их с Джеком появление послужило тому причиной. Хайден, похоже, пребывал в отвратительном настроении еще до их приезда.
С отвращением взглянув на Джека, он тотчас же демонстративно перевел взгляд на Элизабет.
— Зачем вы приехали? — спросил он. На Элизабет пахнуло виски. Слава Богу, он еще не успел как следует напиться.
— По-моему, пришло время поговорить нам всем троим, — ответила она.
— Я бы с удовольствием побеседовал с вами при определенных обстоятельствах, — ухмыльнулся Хайден, — а с Джеком мне говорить не о чем.
Элизабет решительно шагнула через порог.
— Думаю, нам надо объединиться, но если, конечно, вам больше по душе роль жертвы…
— То есть? — нахмурился Хайден.
— Кое-кто играет в нехорошие игры, — пояснила Элизабет. — Ваш случай не единственный.
Она вошла в комнату, Джек — следом за ней и закрыл дверь.
— Садитесь, — приказала Элизабет мужчинам. — Давайте поговорим как взрослые люди. Хайден, ответьте, пожалуйста, на некоторые наши вопросы.
Плюхнувшись на стул, Хайден раздраженно буркнул:
— Не понимаю, почему я должен вам что-то объяснять.
Джек молчал, стоически глядя в окно.
Элизабет вздохнула. Все оказалось гораздо сложнее, чем она себе представляла. Можно только поблагодарить Бога за то, что у нее в семье нет таких проблем. Нужно будет по возвращении в Сиэтл не забыть перевести из фонда «Аурора» на счет Меррика требуемую ему сумму. Никаких денег не жалко для своих родных, когда знаешь, что они всегда будут на твоей стороне.
— Похоже, кто-то раздает авансы направо и налево, — сказала она Хайдену. — Мы получили вчера вечером, а вы — сегодня днем.
— О чем это вы говорите? — пробормотал Хайден.
— Вчера, когда мы возвращались домой, на нас напали двое головорезов и попытались избить вашего брата.
— Сводного брата, — автоматически уточнил Хайден. — И я вам не верю. Он совсем не выглядит избитым.
— Но это правда! — воскликнула Элизабет. — Если вы не верите Джеку, то мне-то уж можете